Assumption 的用法:米开朗基罗的自信
在英语文化中,教育程度较高的人,通常都会对Loaded Questions这样的逻辑陷阱有所警觉,稍加思考就能意识到其中包含了未经证实、不可靠的 Assumptions 前提预设。
例如下面这个问题:
When will you stop cheating on tests? 你什么时候才能考试时不作弊呢?
对于这样的提问,人们大多时候都可以置之不理、拒绝回答,除此以外,合理的回应还包括:申明自己的清白,指出对方的Assumption对自己构成了无端指责。
比如:I’ve never cheated on any test, so why are you accusing me of this? 我从来没有在考试时作弊,你为什么无端指责我?
Assumption通常译为中文的“预设、前提”,但从日常语言中的普及程度来说,英语中的Assumption这个概念要比中文的“预设”更加常用。
由于中文不经常使用与Assumption这样的概念,很多英语学习者,都没有主动使用Assumption这个词语的意识。
但实际上,Assumption并不仅仅是所谓的“高级词汇”,同时也是很有用的概念,是能够帮助我们思考的有效工具。
Assumption / əsʌmpʃn / 在字典中的定义是:
A belief or feeling that sth is true or that sth will happen, although there is no proof,认为或感觉某件事情或命题是正确的、将会发生,但就此没有明确的证明。
从定义中可以看到,Assumption 和 Truth/Fact 的最大区别,就在于缺少Proof。也就是说,没有确凿证据的证明、就要求别人相信和接受的某个看法或观点,一般都可以算作Assumption。
下面是Assumption的几个典型例句:
We are working on the assumption that everyone invited will turn up. 我们觉得,所有接受邀请的人都会前来参加,就按照邀请的人数来准备这场活动的规模。
It was impossible to make assumptions about people's reactions. 人们具体会做出什么样的反应,是不能事先臆断估计的。
His actions were based on a false assumption. 他采取这些行动的依据,是不符合实际情况的。
She arrived at college with a whole set of assumptions inherited from her family. 这位姑娘刚上大学时,头脑中装满了父母家人长期灌输的观念(暗示这位姑娘思想上还不成熟,可能会和其它人的Assumptions发生冲突、导致误解)。
这些句子中的Assumption,在转换为中文时,经常会译为“看法、观点、感觉”等,如果不客气则会说成“主观臆断”。
除了指逻辑上的“预设”,Assumption还有另外一个含义,相当于中文的“掌握、承担”。例如:
Their assumption of power/control,掌握权力、掌握主导地位
The assumption of responsibility by the government for the disaster,政府就这场灾难承担责任
Assumption 的两种含义,都是源于 Assumption 所对应的动词 Assume。Assume 来源于拉丁语,含义接近英语中的 Take up,用手拿起来。
在表示“掌握、承担”时,Assumption相当于Assume的这个Act行为;而在表示“预设、前提”时,Assumption则表示Assume所“Take up拿起来”的“对象”,也就是在头脑中接受怀有某种“观点、想法”。
在欧洲传统美术中,基督教的圣母玛丽死后升天的情景,也称为Assumption;这里使用的是 Assume 的 Literal 字面含义,即:Mary不是自己腾空驾云进入天堂,而是被 God上帝 Take up 到天堂中的。
未经证实的Assumptions是值得警惕的,但Assumption本身,并没有不合理的地方,反而是人们日常行事思考中不可缺少的。
无论是读书还是交谈,如果感觉某个观点“不对劲”或“有意思”,那么,只要认真分析一下相关的Assumption,通常就能找到问题所在。
另外,在与别人交流及合作时,认识到双方 Assumptions 的差异,也有助于避免误解。而通过分析一个人的 Assumptions,则可以知道这个人对自己和世界的看法和观点。
有一个关于米开朗基罗(1475–1564年)的轶闻,就展示了这位16世纪时的艺术家关于自己的技艺和成就的Assumption。
故事是这样的:
The figures Michelangelo completed for the Medici tombs ordered by Pope Clement VII represent the members of the family in highly idealized form.
Someone remarked on this absence of realism. “Who will care,” replied the sculptor, “in a thousand years’ time, whether these are their features or not?”
在文艺复兴时期,美第奇家族不但统治意大利北部的城市佛罗伦萨,而且曾有两位家族成员在罗马担任教皇。
美第奇家族的Clement教皇,曾请米开朗基罗为几位家族成员在教堂中的坟墓雕刻几尊石像。
完工之后,有人指出,米开朗基罗在刻画人物的五官相貌时,采用的手法过于 Idealized 理想化,脱离了所刻画人物的容貌,缺少 Realism 写实、不像本人。
对此,米开朗基罗的回答是:石像的五官容貌是否和真人一样,再过一千年还有谁会在意呢?
米开朗基罗的 Assumption,你认可接受吗?