北京地铁站名让老外找不着北(图)
常坐北京地铁,听到中英文报站名很不是滋味,我就在想假如我是老外,我肯定搞不清楚英文站名是什么意思,因为翻译得太随意了,没有一个统一的标准。我归纳了一下,一共有下列三种类型的翻译方法:
1.音译:例如,太阳宫站(TAIYANGGONG STATION),北宫门站(BEIGONGMEN STATION)等等。
2.意译:例如,农业展览馆站(AGROCULTURAL EXHIBITION CENTER),北京大学东门(THE EAST GATE OF PEKING UNIVERSITY)等等。
3.音译和意译结合的:例如,圆明园站(YUANMINGYUAN PARK),奥林匹克公园站(OLYMPIC GREEN)等等。
所以,在老外看来有的站名一听就懂是什么意思,有的只知道发音别的就一概不知了。
我曾经在日本东京,丹麦的哥本哈根和俄罗斯的莫斯科都乘坐过地铁,这些国家的地铁站名全部用本国语言文字书写和播报,没有英文。由此我想到我们的地铁完全可以用中文报站名就行了,如果一定要用英文,那也是采用音译比较好。让老外多受一些中国语言文字的熏陶有什么不好。
北京要成为国际化的大都市,要紧的是多给外国人灌输一些中国元素。现在即便是用途很广的英文,也采用了中文的表述方式,例如,好久不见(LONG TIME NO SEEING),中国功夫(CHINESE KUNFU)等等。
语言是文化的载体,国家越强盛,越发达,文化越深厚,则语言文字的影响也是不言而喻。现在全世界各国已经有不少孔子学院,中文的规范考试也已经实行了。我相信,总有一天,中文会成为世界上官方交流的语言之一,代表东方文化的中国文化,会在全世界日益重要。
赞 (0)