我和堡仔的故事 | “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

十年盘点

今天是我加入译言第3630天,粗粗一算已经快十年了,时光如白驹过隙,我竟不敢相信自己坚持了这么久。

作为非英语专业(本人大学中文系毕业)的翻译爱好者,一名暂居海外的对外汉语老师,其实我大部分时间是在做精评工作,到目前为止出过两本纸质译本,一本是关于课堂管理的书(对我的教学工作有很大帮助),另外一本是和人民教师王喆老师(Eggman)一起合作的《印第安神话故事》。感谢王喆老师对我的信任,我也希望我的学生能利用这些书来更好地学习汉语。

质检报告

因为进入精评师群比较早,精评质检报告也是本人比较早开始使用,哈哈,抱歉把大家拖进这个坑,感觉这样做对精评师对译者更好,我就这样做了。各自守在网线两端,只是一句合格或者不合格无法让人信服。 我还喜欢跟译者交流:术业有专攻,感谢中文专业的背景,大部分时候,我可以让译文更加贴近目标语读者的习惯(有些译者也是文学爱好者,文学素养比我好)。让这些读者有机会更好地感受作品,得到更好的滋养。我想做的更多,我就做了。

精评记录

因为喜欢学习语言且目前暂居海外,我会承担英语,德语,西班牙语的精评任务。让我感到惭愧的是学艺不精,难免会有疏漏。在这个过程中,我更加注重学习,如何更利用这个过程来提高自己。每次精评,我都会先去查一下作者的资料,精评的作品产生于怎样的背景下,并对这些进行记录,做完背景调查后开始精评,把自己认为需要修改的地方抄录下来并记录下修改意见(修改意见需要参考汉语词典英语词典或者请教英语专家)。这样一来,就好像跟作者作品的接触更加深入了,彷佛进行了一次时光旅行一般。如此几次之后,我就可以总结出一些常见的问题。对于译者、精评师来说,这样的学习恐怕是平时比较少有的机会吧。曾经跟群里的小伙伴展示过我的翻译笔记和精评记录,希望能抛砖引玉,产生更好的效果吧。

“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

“Escoge un trabajo que te guste y nunca tendrás que trabajar ni un solo día de tu vida.”

Choose a job that you love, and you will never have to work a day in your life.

二十二岁时我跟友人说,我很幸运,小小年纪就找到了一生所爱。感谢古登堡团队,我认识了很多好朋友。我曾经跟群里小伙伴说,被人爱着很幸福。他们告诉我:“一个人被很多人爱着更幸福。”

(0)

相关推荐

  • 机构合作|故宫博物院寻求优秀英语译者

    中国文化译研网(www.cctss.org)为故宫博物院寻求优秀英语译者. ////////////////////// 译者要求: 1. 有艺术.文化类作品翻译经验的资深译者优先: 2. 申请时请将 ...

  • 英语评书随时听

    只把英语当作背景声音而不知其意,时间再久也很难达到预期的效果. 最近,盖兆泉老师写了一篇关于磨耳朵的文章.指出不理解意思仅是播放英文,实际上对英语学习收效甚微. 我特别同意这个观点. 语言学习的最高效 ...

  • 极简摄影 • 发现

    对于构图,相信许多摄影人在每个阶段都有不同的法,而镜头下所传达的影像其实就算是一种描绘与呈现故事的表现,让摄影者能够以不同的构图去阐述自己想要传达的意境.可能只是一个街头缩影,一株平凡的小草,都有其意 ...

  • 斯人已去,榕荫培人

    汪榕培教授于2017年9月11日下午3点去世. 昨天下午,在一篇题为<汪榕培自述>的文章中得知汪先生辞世的消息,心中颇有些不平静,感叹英语界又一位大牛的离去.虽然从未有机会一睹汪先生的尊容 ...

  • 【好书榜】《贾平凹散文》(汉英对照)出版发行——译者是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克

    魏锋专访(微风读书会ID:weifeng279965337) <贾平凹散文>(汉英对照)出版发行--译者是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克,从该书授权翻译开始,胡宗 ...

  • 【每日学一句论语】雍也6.20知之者不如好之者好之者不如乐之者

    [原文]6.20 子曰:"知之者不如好之者:好之者不如乐之者." [翻译] 孔子说:"懂得它的人,不如爱好它的人:爱好它的人,又不如以它为乐的人." [荀卿庠视 ...

  • 我和堡仔的故事 | 译言古登堡计划,译书梦开始的地方

    文/冬惊(译言ID:evil_rosiel) 每当有爱好翻译的朋友问我图书翻译如何入门,我都会给他们推荐译言古登堡计划,原因很简单,堡仔是我的图书翻译梦开始的地方. 2012年口笔译硕士毕业回国后,我 ...

  • 我和堡仔的故事 | 和堡仔一起成长

    我是英语专业出身,但从事的工作与翻译无关,翻译只是自己的兴趣爱好,尤其是文学翻译.我于2012年在译言网注册,刚开始时参与了一些译言协作的活动,当时的译言社区十分热闹,协作.竞赛.眉批等等搞得如火如荼 ...

  • 我和堡仔的故事 | 翻译也可以是面镜子

    算起来是古登堡的老人了,虽然从严格意义上来说,我自己只参与了两本书的翻译,不过每一本都给了我一次机会,让我重新认识了自己. 第一本书:总要踏出的第一步 这本书,原先的负责人很忙,想要换人,所以译言的编 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔家的老食客

    堡仔元老 作为堡仔家的"元老"之一,我和堡仔的感情可谓高山流水.源远流长.绵延不绝.暗潮汹涌(堡仔拿着平底锅向我跑来,赶紧逃-) (眼看胖堡仔气喘吁吁跑不动了,可以继续说了)我在堡 ...

  • 我和堡仔的故事 | 赠人玫瑰,收获花园

    2014年圣诞节前夕,译言古登堡计划群里一个姑娘说自己在翻译一些资料,没想到时间紧任务重,大概无法如期完成了,问大家谁有时间帮忙,她愿意按字数付费. 我那天正好工作不忙,便帮她翻译了一千多字. 圣诞节 ...

  • 我和堡仔的故事 | 不得不说的感慨、感恩、感谢

    真是时光飞逝,似乎眨眼之间,结识堡仔已经快五年了.在加入古登堡的这段日子里,我收获了充实和快乐,赢得了认可与鼓励,也实现了人生的一个小目标.我也必将心怀感恩,继续努力前行. 虽说是正经英语科班出身,却 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔为我开启多斜杠人生

    初识堡仔 非英语专业毕业的我,在多年前因为一次机缘巧合,也可能是阴差阳错,翻译了我人生中的第一本书,自我感觉还行,也得到了出版社的认可.从此,我混入图书翻译界.后来,以此作为敲门砖,我敲开了古登堡的大 ...

  • 我和堡仔的故事 | 一起做次翻译,一起生个孩子

    刚加入译言古登堡计划时,我新婚不久. 初体验 我是名工科生,做文学翻译纯粹出于对语言艺术的热爱.我在译言负责并参与翻译的第一本书是<教育七律>,是和我老公合作的.我们制定了严格的工作流程和 ...