今年是去咱妈家过年,还是去咱妈家过年

中西语言存在差异,背后是文化上的差异。

这一点在英语称谓上就有很好的体现。例如,西方人叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父统称为uncle,姑姑、婶婶、舅妈、伯母都统称为aunt,姐姐和妹妹都统称为sister,哥哥、弟弟都统称为brother,表弟、表妹、表姐、表哥都是cousin,祖父和外祖父都统称为grandfather,祖母和外祖母都是grandmother。

这就对英语中时称谓问题的处理造成了很大的不便,需要更多的补充信息才能帮助译者做进一步的判断。

这就类似于下面这个例子:

一对居住在成都的外地小夫妻,夫妻俩都是外地人。

马上要过年了,男方告诉女方:“你妈刚刚来电话了。。。

男方还没有说完,就被女方打断了:“咱们都结婚了,还分什么你妈我妈?那是咱妈!

男方很无奈,于是问女方:“咱妈刚才来电话了,问咱们今年过年是去咱妈家里,还是去咱妈家里?如果今年咱们去咱妈家里,明年就要去咱妈家里过年。”

从某种意义上讲,在英译中实践中处理英语称谓时,就面临着类似的情境。

(0)

相关推荐