'Give him a big hand'是“给他一个大嘴巴子”?!

我们都知道'Hand'是“手”的意思,那'big hand'难道就是“大手”吗?
'Give him a big hand'难道是“给他一个大嘴巴子”

A hand

A hand
'A hand'直接翻译是“一只手”的意思,但实际上这个词也有“帮助”的意思。
'need a hand' 是“需要帮助”。

例句:

o you need a hand with those invoices?

要不要我帮你处理那些发票?

I'll need a hand to negotiate these steps.

我将需要一位有经验的人来成功越过这几步。

'give someone a hand' 是“帮别人一个忙”。

例句:

Let me give you a hand with those bags.

我来帮你拎那些包吧。

Life doesn 't always give us a hand and doing our best doesn' t always bring good results.

生活并不总会帮助我们,尽力也并不一定会有好的结果。

a big hand

a big hand
'a big hand' 从字面上可以用来形容一个人的手很大。
但其实'a big hand' 在口语里是一种固定用法,有“热烈鼓掌、大声喝彩”的意思。
“给某人热烈鼓掌、为某人大声喝彩”就可以说 'give someone a big hand'
这下知道了吧,'Give him a big hand'可不是“给他一个大嘴巴子”的意思。
当别人对你说'Give him a big hand' ,你可别冲过去打人家一巴掌哦!

例句:

Let's give the young singer a big hand.

让我们为这位年轻的歌手鼓掌。

Here is professor Li, let's give him a big hand.

李教授来了,让我们热烈鼓掌欢迎李教授。

green hand

green hand
'Green' 字面翻译是绿色的,但在很多语境中也有“新的,不成熟的”的意思。
所以'green hand'也不是绿手的意思,真正的意思想必大家肯定猜到了吧。
'green hand' 就是“新手、菜鸟”的意思。

例句:

He is a green hand in business management.

在业务管理方面,他是个新手。

They are always too busy to help a green hand like me.

他们总是太忙了,不能帮一下我这个新手。

free hand

free hand

这个词是啥意思?“手头很闲”?
'free' 有“免费的,自由的”的意思,所以字面上可以理解为“空闲的手”。

但实际上,这个词可以指:有绝对的自由处理,决定某事

也就是“全权处理;自主权”的意思。

例句:

He gave Stephanie a free hand in the decoration.

他放手让斯蒂芬妮全权负责装修一事。

I have resigned, and they have a free hand to appoint whom they like in my place.

我已经辞职了,他们可以放开手脚任命他们喜欢的人来顶替我的位置。

hot hand

hot hand

'hot hand' 字面上可以理解为“手很热”,但在一些赌博竞技的语境时,可以形容一种持续性的好运气,在一些竞技比赛的时候也可以这样表达。

例句:

Funds performance persistence is no obvious, 'hot hand' phenomenon does not exist in China.

我国基金业绩的没有明显的业绩持续性,好手(Hot Hand)现象并不存在。

I'm not good at poker, but I had a hot hand last night.

我不擅长扑克,但我昨晚运气特别好。

cool hand

cool hand
cool 本身有“冷漠、厚颜无耻”的意思。
所以'cool hand' 就是指“脸皮厚的冒失鬼,惹人讨厌”

例句:

I didn't know that the fellow was a cool hand.

我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

I've never seen such a cool hand.

我从未见过脸皮这么厚的人。

dab hand

dab hand
dab  [dæb]  轻而快地擦掉;轻触,轻拍

'dab hand'的英文释义是:

someone who is very good at a particular activity

“能手;高手”

这个短语源于18世纪前的约克郡方言,到了20世纪50年代才在英国广泛使用。

2011年《纽约时报》的某篇文章中,引用了语言学家Geoffrey Nunberg的一句话,他在这句话中便使用了这个短语:

I fancy myself a dab hand at Google, but it drives me crazy.

例句:

When it comes to carpentry, he is quite a dab hand.

要说木匠活儿呀,他可是(个)内行。

She's really good at farm work.; She's a dab hand at farm work.

她农活干得好着呢。

sit on hands

sit on hands 
字面上直接翻译就是“坐在手上”,但这个词也可以用来形容对某件事听之任之,无动于衷,是一种消极的处理方式。
可以翻译成“坐视不管;袖手旁观”
手都搁屁股底下了,不就是袖手旁观嘛!

例句:

Negotiate about Afghanistan, but don't sit on your hands while you bargain.

谈判阿富汗问题吧,但当你谈判时不要坐守不前、不采取行动。

Officials sit on their hands as taxes keep increasing.

税务持续上涨的时候,官员们不闻不问。

hand in glove

hand in glove
glove  [ɡlʌv] 手套
这个词有“同某人密切合作”的意思,尤其是指“勾结”
它源于乔纳森·斯威夫特的《Polite Conversation》。
当你想用英语表示某人同另一人密切合作、暗中勾结,就可以用hand in glove来表示,这个短语后常接with sb.。

例句:

He was found to be hand in glove with the enemy.

已发现他跟敌人勾结在一起。

The traitor and the enemies were working hand in glove with each other.

这个叛国者现在和敌人勾结在一起。

(0)

相关推荐