“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是...?
中国人对于“蹲”不陌生。
汉语中有很多跟“蹲”有关的词语,比如“蹲点”、“蹲班”、“蹲厕所”、“蹲监狱”、“家里蹲”…还有那个风靡婚礼现场的游戏——“萝卜蹲”。
蹲,两腿尽量弯曲,像坐的样子,但臀部不着地,比如上面这张《中国合伙人》的海报,三位大咖的“蹲姿”就很标准。
其实,在恪守儒家规范的人看来,“蹲”是一种很尬的、甚至是有些猥琐的姿势。你看蹲着的人一般都在干吗?抽烟、喝酒、扯淡、上厕所...
中国古代,人们非常讲究行、坐、卧、跪等行为。一般说来,古人常用“跪坐“的姿势,最恭敬的是直身而跪,比如说向尊者讲话或者敬酒的时候。
感谢梅长苏友情出演
不过,我们的生活既需要“阳春白雪”,又需要“下里巴人”。在很多国人眼中,“蹲”是一种“接地气”的表现,显得很松弛。
英语中有句名言叫:
One man’s meat is another man’s poison.
吾之蜜糖,彼之砒霜。
蹲,这个对我们很容易的动作对于大多数老外而言却十分困难,一些老外甚至根本蹲不下去。不是有个段子吗,说鸦片战争前,有人给林则徐出主意:
“英国鬼子没啥可怕的,他们的膝盖不会弯,只能一蹦一蹦地走路,他们要是真的打过来,我们用个长竹竿一捅就全倒了。”
虽然这个段子夸张了一点,但一些事实告诉我们,中国人可以蹲,而老外真的蹲不了。
最明显的一个例子是“蹲坑”。
貌似这种神奇的设计是中国独有,国外的厕所都是抽水马桶。所以,一些老外看到中国的蹲坑时一脸懵逼,而一些习惯了蹲坑的人到国外可能会踩到坐便器上…
再看另外一个例子:
大多数英文学习者都知道道“走”(walk)、“站”(stand)、“坐”(sit)、“跪”(kneel)、“躺”(lie)等姿势的英语怎么说,但对于“蹲”的英语却毫无印象,中枪没?
今天就教给大家“蹲”的英语单词,记牢:squat。
其实牛津词典中关于“squat”的定义跟中国人概念中的“蹲”还是有些出入:to sit on your heels with your knees bent up close to your body(屁股坐在脚后跟上;膝盖弯曲至你的身体),也就是脚踮着蹲。
但中国人最标准的“蹲”不是双脚踮着,而是两只脚掌全部着地,屁股尽量接近地面(大家再观察一下上面《中国合伙人》电影海报的截图),而这种动作在英文中竟然找不到一个对应的单词!
所以,估计 squat 是老外能“蹲”到的最大限度了,类似这样:
感谢奥总友情出演
补充一点:
前面说老外蹲不了,其实有一种老外的“蹲“也是够猛,专门有个学名叫:斯拉夫蹲。“斯拉夫人”大致位于东欧、俄罗斯一代,那边的人(无论男人女人)也很喜欢这种“蹲到极致”的姿势,不愧为战斗民族,筋骨就是好。
来看看这位伟人的“蹲姿”:
感谢普京大帝友情出演
最后,咱们再做个有趣的小调研,上厕所时你喜欢蹲坑还是马桶?
推荐:“美”是beautiful,“丑”是ugly,那么“相貌平平”怎么说?