【译诗】 《卡瓦菲斯诗七首》

【译诗】

《卡瓦菲斯诗七首》

《单调》

单调的一天跟随者另一个
单调的日子,不会变化。同样的事情
还会一次又一次发生。
同样的时刻走近我们,继而走远。

一个月过去又前来另外一个月。
任何人都能猜出之后来临什么:
都是源自昨日那些沉闷的事件,
直到明天过得一点儿都不像明天。

《蜡烛》

未来的日子站在我们面前
像一排燃烧着的蜡烛 ——
金黄的蜡烛,透着生命的温暖。

逝去的日子定立我们背后
似一列泯尽光华的蜡烛
最近的仍冒着它们的烟:
冰冷而溶化,枯萎的烛枝。

我不想看去;它们的影像令我悲哀,
记起它们的燃烧更悲哀我心。
我向前看取那还亮起的蜡烛。

我不想转身去看,害怕战栗,
那阴影的行列那样迅速地拉长,
那灭烛的数目迅速无奈地增长。

《领悟》

我青春的韶华岁月,愉悦感官的少年时光——
现在我是多么清楚懂得它们的意义。

多么无用,愚蠢的悔恨……

但我当时没领会它们的含义。

我早年放荡的生活
勾勒出我诗歌的企图,
描划下我艺术的疆界。

这就是为何悔恨从不曾坚定。
而我的决心—— 来掌控自己,又要变化——
最多将维持两个星期。

《他立誓》

他每每立誓要开始 一份更好的生活。
但当黑夜前来 带着自己的忠告
带着它的妥协 还有它的期待:
但当黑夜前来 带着自身的力量
来自于一副 追寻而渴念的身躯
他回返,迷失, 因那份致命的欢愉。

《我走开》

我不容任何压抑。我全然撒手并走开。
走向那一半真实
一半被我头脑翻转的愉悦。
我走向那光耀的夜晚
并灌下浓烈的红酒,就似
一个最能寻欢乐饮之徒。

《迷乱》

我的灵魂,在午夜时分,
正迷乱而瘫痪。外面:
它的生命在其身外产生。

而它等待着不大可能的黎明。
我衰靡着, 在无趣中等待
与之聊赖或心隐无趣。

《渴求》

就如那夭折的美丽躯体,
泪雨中封存在一座明丽的陵墓
他们头枕着玫瑰而脚踩着茉莉 ——
那些未竟的渴求就这样变冷,
永远只消得否认,哪怕是一夜的欢愉
或是一朝光亮的畅快。

(0)

相关推荐