回文日里说回文
记得两三周前,媒体热议的话题还是“民政局2020年2月2日该不该加班?”一个回文日,并且是“爱你爱你”的谐音,又逢农历初九,寓意长长久久,对新人而言千年难遇。白岩松“拜托各地民政部门2月2日给新人们登记开门,让各地新人同一个梦想,同一天实现。”民政部门回应“婚姻幸不幸福和哪天登记无关”。网友以“成人之美”或“道德绑架”的持方展开热闹的撕X。最终结果却是曲折,因防疫需要,16个省(直辖市)取消了2月2日的结婚登记。世事难料。
现在说说回文。数字回文没太大意思,文字则有趣得多。我首先想到的是回文的对子,比如“上海自来水来自海上”,正着读反着读都是一样的,最好的下联应该是“山东落花生花落东山”。当然,也有很多搞笑的,开车的,勉强对上,比如“大波美人鱼(马赛克)”和“明天到操场(马赛克)”。
相传乾隆路过一家叫“天然居”的酒楼,作上联“客上天然居,居然天上客”,纪大学士对出了“人过大佛寺,寺佛大过人”,而后人对出了一个更好的下联“僧游云隐寺,寺隐云游僧”。
老子曰:“信言不美,美言不信。”
回文具有形式上的美感,妙趣横生,那么法语里有回文吗?当然也是有的。细心的你可能注意到了,前面回文日我备注为un jour palindrome,palindrome就是法语里回文的说法。
首先我们熟悉的单词été(夏天), ici(这里), non(不),其实就属于最简单的palindrome,这种算是比较“天然的”。而复杂一点的句子,就得专门创作了,比如:
Pierre Bailly写的Émile nu a une lime.(赤裸的爱弥儿有一把锉刀/有一个青柠,lime可以表示锉刀或青柠),以字母为单位,正看反看是可以对称的,挑点毛病的话就是句首é和句尾e还是有点区别的。
Louis Scutenaire写的:La mère Gide digère mal.(纪德妈妈消化不良)。
作家Georges Perec:Ce reptile lit Perec.(这个卑躬屈膝的人在读佩雷克的书)
Humm…… 你也感觉到了,这些句子基本上都是为了palindrome而palindrome,纯粹文字游戏,并没有美感与韵味。
考虑到汉字表意,拉丁字母表音的特性,我们还可以再看看palindromes sonores,也就是句子正着读,反着读,音是一样的。
Une slave valse nue.(一个奴隶一丝不挂地跳着华尔兹。)
为了看清楚点,我把音标写出来[yn slav vals ny],确实你对着音标,正着读反着读都是同一个句子。
又比如:Jeanne en luge, Jules en nage.(让娜坐着小雪橇,儒勒满身汗。)
验一下发音[ʒɑn ɑ̃ lyʒ ʒyl ɑ̃ naʒ],过关。
所以有人说“回文是汉字特有的一种艺术形式”,从非常严苛的角度看,这话当然有漏洞,毕竟我刚列了法语回文的例子。但是某种程度上我又认同这句话,因为其他语言,恐怕很难像汉语一样,在运用回文的时候兼顾形式与意蕴,即使是部分使用了汉字的日语。你怎么看呢?你还想到了哪些有趣的回文例子(不限语种)?留言跟我分享下吧!