《新译外国诗人20家》新书首发式,明天下午两点半线上直播

1

时间

2021年1月6日(周三)14:30

2

活动介绍

《新译外国诗人20家》是《诗刊》杂志“国际诗坛”栏目近两年最新作品的合集。书稿选取世界各地多位有影响力的当代诗人的作品,精选译者进行翻译推介。所选作品具有较高的艺术性、现场性和前瞻性,反映了当下世界诗坛最前沿最优秀的一批诗人的写作成果。

其中收录的20位诗人,有首次在中国获得译介的爱尔兰四大文人之一的托马斯·金瑟拉,葡萄牙语世界最高文学奖卡蒙斯奖得主曼努埃尔·阿莱格雷,两度获得加拿大最高文学奖总督文学奖的法语诗人露易丝·杜普蕾,西班牙国家诗歌奖得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及2020年初刚获得法国国家诗歌大奖的塞尔日·佩伊,德国文学最高奖毕希纳奖得主扬·瓦格纳等。此外,还有享誉世界的叙利亚诗人、诺贝尔文学奖多年热门人选阿多尼斯的最新诗作、美国小说家保罗·奥斯特的诗歌作品。

所入选的诗歌,均为近两年内在中国首译首发。因而这本诗选的最大特色即是各语种健在诗人中最杰出、当下成绩最突出的群体呈现。

2021年1月6日,《新译外国诗人20家》新书首发式将在北京外研书店举行,诗人、翻译家、《诗刊》“国际诗坛”栏目责编赵四将对话该书五位译者:赵振江、高兴、树才、汪剑钊、薛庆国,畅谈诗歌翻译、诗学交流等话题,分享优美诗歌。

3

活动嘉宾

赵振江、高兴、树才、汪剑钊、薛庆国

主持人:赵四

直播观看地址

《新译外国诗人20家》新书首发式

1月6日(周三)14:30

活动嘉宾及朗诵诗作选

赵振江

赵振江,北京大学西语系教授,博士生导师。曾任北京大学西语系主任、西葡拉美文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》等;译著有西班牙文版《红楼梦》以及米斯特拉尔、加西亚·洛尔卡、达里奥、聂鲁达、希梅内斯、帕斯、马查多等人的诗选。曾获西班牙伊莎贝尔女王勋章、智者阿方索十世勋章、阿根廷五月骑士勋章、智利“聂鲁达百年诞辰”勋章以及中坤国际诗歌翻译奖、鲁迅文学奖翻译奖、陈子昂国际诗歌奖翻译奖、百年新诗贡献奖等奖项。

生与死

[秘鲁]曼努埃尔·冈萨雷斯·普拉达 / 赵振江 译

生命的气息如烟雾茫茫:

人、鸟、花,都会死亡,

爱情奔向被遗忘的海洋,

快乐躲进狭小的墓葬。

昨日的灿烂今在何方?

所有的光辉都会化作夕阳

所有的佳酿都蕴含着胆汁,

一切都在将出生的罪过补偿。

享乐是一种甜蜜的痛苦,

谁能只有欢笑而没有悲伤?

情感似火焰: 疯狂而又徒劳!

思考即渴望:徒劳而又疯狂!

何谓生?身在梦乡而没有入睡。

何谓死?已经入睡又不在梦乡。

高兴

高兴,作者,译者。现为《世界文学》主编。出版过《米兰·昆德拉传》《布拉格,那蓝雨中的石子路》《孤独与孤独的拥抱》《孤独者走进梦幻共和国》等专著和随笔集。主要译著有《梦幻宫殿》《托马斯·温茨洛瓦诗选》《水的空白:索雷斯库诗选》《罗马尼亚当代抒情诗选》《尼基塔·斯特内斯库诗选》《深处的镜子:卢齐安·布拉加诗选》等。2016年出版诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。曾获得中国桂冠诗歌翻译奖、蔡文姬文学奖、单向街书店文学奖、捷克扬·马萨里克银质奖章等奖项和奖章。

我是词语

[罗马尼亚]卡西安·玛利亚·斯皮里东 / 高兴 译

唯有石头能够理解

另一块石头

纵然它在黎明的

石子路里安睡

被坚定的光脚跟

在晨露中

踩踏

那脚跟

属于万物起源之母

所有民族之母

我是简短的词语

仿若瑟瑟发抖的夜晚

无尽的悲伤

从中流淌

我是词语

它们一拼凑而成,你就

看到死亡,在流血的岩石上

有上帝之子,就已足够

哦,久经考验的母亲

你用心灵之牛

耕耘着

忍耐的田垄

树才

树才,原名陈树才。诗人、翻译家。浙江奉化人。1987年毕业于北京外国语大学法语系。现就职于中国社会科学院外文所。已出版《单独者》《节奏练习》《去来》等诗集十余部。译著有《夏尔诗选》《杜弗的动与静》《小王子》《雅姆诗选》等。2008年获法国政府“教育骑士”勋章。

——给我的母亲

[法] 伊冯·勒芒 / 树才 译 

她坐着

坐在她的四十公斤里

面朝大海

大海宽阔得

如同她向自己提出的问题。

我想象

在死亡面前。

她坐着

坐在双目之下

坐在天空之下

她的眼睛在看

在看护她所看的

她的手中

她到彼岸时才会打开它

就像一个孩子

对着太阳,对着伙伴

才会展示她手中的玻璃球

她的眼睛

延伸到天边

一直延伸到

不可收回之点。

她坐着

坐在她的四十公斤里

坐在她的八十二岁上

她最后一次

确认地球的四周

被大海环抱

凭着她的眼睛

她在海上行走。

她撞到了海平线

为了

给大海

打开天空之门。

她准备着

在末日那一天

第一个抵达。

汪剑钊

汪剑钊,北京外国语大学教授、博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《俄罗斯现代诗二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》《阿赫玛托娃诗选》等数十种。

秋天赞美诗

[俄] 奥·尼古拉耶娃 / 汪剑钊 译

秋天,树木在述说,从灌木传向另一灌木:

给自己留下的只有自己,给自己留下简朴,

准备迎接贫穷,迎接孤独,迎接寒冷,

迎接圣诞节前的斋戒期……

树叶凋落,纽扣脱落,夜晚的风愈加凶狠。

你的一切将被剥夺——繁茂、青春、美,

请把你的胆气交出,毫不吝惜。

绳线悬挂,破衣烂衫,树冠中的漏孔,昨天

还那么茂密的树林露出一个缺口,

你不要心存侥幸,做好准备吧,时辰已到——

面对贫乏,面对失声的鸟儿,双手皲裂。

唯有让它们首尾呼应!清晨,已起了薄霜。

是的,但贫困也可以在小提琴上演奏!

树木是这么说的,灌木丛也是这么说的:

我们都拥有赞美诗,我们都拥有指尖。

在冬天里站立,仿佛在空荡荡的大厅。

音乐依稀可辨,韵律完全朴实无华:

瞧,我们把双手伸向你们——它们是空的,

我们交给你们一切,但你们什么都没带走!

薛庆国

薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会副会长。主要从事阿拉伯现代文学与文化、阿拉伯思想史等领域的研究和翻译。已发表各类著、译作品近30部,其翻译的阿拉伯文学大师纪伯伦、阿多尼斯、达尔维什等人作品深受中国读者喜爱。2017年获阿拉伯世界最重要的翻译大奖——“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”。

夜:不出户的远行者(节选)

[叙利亚] 阿多尼斯 / 薛庆国 译

每一天,我的夜都比我提前上床,

不是为了入睡,

而是为我的诗歌准备另一个不眠夜。

夜晚和我枕头之间的道路是多么漫长!

诗人啊,请注视最初的夜晚,

看它如何濯洗脸庞和双脚,

如何来到你的床前,

如何忍着瞌睡为你助眠——

夜晚,是第二位母亲

一颗星星说:

今天,我将试着用睫毛覆盖夜的面孔。

太阳说:

为了理解白昼,你应该学会阅读夜晚。

我的诗歌嫉妒夜,

因为它能将四面八方纳入怀抱。

夜从白昼使役的马匹滚鞍而下,

开始赤着脚,在星辰的街市徜徉。

夜常常跟我的直觉串通,

却和我的视觉作对。

我童年的夜晚破碎了,

它的肢体消隐于我的岁月。

但是,每当我想起童年之夜,

每当我幻想着去造访它,

它都会穿上旧衣裳相迎。

我常常模仿夜晚,

只为学会如何披戴光明。

现在吗?不,

我还没有读完

从夜的颈项垂下的

你的信件。

现在,就在此刻,

月亮这位农夫,

正在用夜之水濯洗脸庞。

夜晚,通常是作解释和教导,

但是,当儿童来到夜的怀抱,

它便开始梦想,开始预言。

昨天,

夜晚早早地起身离床,

在我的被衾,

留下一朵名叫太阳的玫瑰。

赵四

赵四,诗人、译者、诗学学者、编辑。文学博士(中国社科院)、博士后。在海内外出版有十余种著作,包括诗集《白乌鸦》《消失,记忆》《出离与返归》(斯洛伐克语)、《火柴人》(中英双语)等;托马斯·萨拉蒙、埃德蒙·雅贝斯、弗拉迪米尔·霍朗、蒂姆·利尔本等人的各类翻译诗选。目前在《诗刊》供职,主编“荷马奖章桂冠诗人译丛”等。

艾伦·金斯伯格

致何塞·玛利亚·帕雷尼奥和纳丘·费尔南德斯

[西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷 / 于施洋 译

在哪儿

那小子在哪

那个风衣男在哪

那个黑风衣男生在哪

他去一细胞一细胞分解大脑了

他去找小纸条开垦新的经典隐喻田

他去对教士的阴沉吹几句耳语

他去给马戏团吊绳松松绑

他去跟女服务员们聊聊天

哪儿

将会在哪

那个黑风衣男

扫描下方二维码

进入小程序购买此书

(0)

相关推荐