新东方主义:拙
我们前面讲到过画的“有味道”,英语我们译为“tasty”。我们比较了几个英语的词,认为“sophisticated”是比较接近的,但是还是不够意思,最后干脆用一个直译tasty。
在中国画的审美中,有味道里面,特别有一种叫做“拙”。我们讲过书法线条(calligraphic stroke),而书法里面,大多数都是讲究精巧,但是往往更高的境界就是“拙”。“拙”在英语里面是"clumsy",但是这个翻译并不达意。因为拙这种clumsy,并不是真的笨,而是一种智。不是笨拙,是智拙。所以是sophisticatedly clumsy.
国画大师里面,齐白石是“拙”的高境界,近一些的有崔子范。书法上于右任,常常是智拙。
西方画家大师中,马蒂斯单线条的人物画,静物画,都有国画的“拙”的味道。但是从油画本身的特征来看,是纳比派的几个人,最为“拙”。比如皮耶.博纳尔、爱德华.维亚尔。
油画的拙,一种途径就是直接把国画的元素大量地搬过来,其中拙的部分也搬过来。更进一步的就是逐渐演绎出油画与国画互相渗透的“拙”。
赞 (0)