(1)★【译诗】艾米·洛威尔《欧泊石》 诗一首
Opal
by Amy Lowell
You are ice and fire,
The touch of you burns my hands like snow.
You are cold and flame.
You are the crimson of amaryllis,
The silver of moon-touched magnolias.
When I am with you,
My heart is a frozen pond
Gleaming with agitated torches.
欧泊石
By 艾米·洛威尔
改译: 诺北
你是冰, 是火,
你一碰,便雪般将我的手灼伤。
你是冷,是焰,
你是孤挺花上那一点深红,
你是月色下木兰花上那一簇银白。
在你身旁,
我的心,便是一方冰冻的池塘,
映照着火炬跃动的光芒。
花语:
孤挺花别名朱顶红花语是渴望被爱,追求爱。另外还有表示自己纤弱渴望被关爱的意思。[9]
木兰花“紫房日照胭脂拆,素艳风吹腻粉开。怪得独饶脂粉态,木兰曾作女郎来。”这是唐代诗人白居易对木兰花的赞美,此处,木兰借用了古代传说的巾帼女英雄花木兰。木兰花代表着一种勇敢无畏,优雅大方的高贵品质。
赞 (0)