史记·荆燕世家原文、注释与翻译

荆王刘贾、燕王刘泽,同是刘邦的远房兄弟,并且都因在刘统一天下中立有战功而被封为王侯,所以司马迁把他们列在同一篇中记述。

刘贾的战功主要是在楚汉相争中建立的,特别是在垓下之围中起了一定的作用,因而高祖的群臣对刘贾封王都表示支持。司马迁在论赞中说:“刘贾虽属疏,然以策为王,填江淮之间。”态度是很明确的。

刘泽只是在击败叛军陈豨中略有战功,刘邦封他为侯。吕后专政时,他施用权谋而被吕后封为琅琊王。其代价则是暗示大臣建议封诸吕为王,以迎合吕后的野心。这种只顾私利而不惜害国的政治权术,司马迁自然是不赞成的,所以在论赞中说:“刘泽之王,权激吕氏,然刘泽卒南面称孤者三世。”语含讥讽,显而易见。

刘泽还是一个善于投机的人。吕后一死,他立即要起兵诛吕,而一听说汉军屯兵荥阳,他又退兵自保,之后又赶到长安拥立代王为天子。其投机面目暴露无遗。卷五十二《齐悼惠王世家》中对他的投机权诈还有更具体的记述。

田生是为刘泽出谋画策的人,刘泽能被封王,就是他精心策划的结果。此人行动似乎诡秘,实就是战国时期的策士之流。

本篇最后记述了刘泽之孙刘定国luàn伦事发而自杀的情况。刘定国的禽兽之行为人所不齿,司马迁嫉恶如仇,他对这种丑行的揭露是毫不留情的。

荆王刘贾,是刘氏宗族的人,但不知他属于哪一支。初起事的时候,是汉王元年(前206)。汉王从汉中返回来平定三秦,任刘贾为将军,让他平定塞地,然后从东边进攻项羽。

汉王四年,汉王在成皋被打败,北渡黄河,得到张耳、韩信的军队,驻扎在修武,深挖壕沟,高筑营垒,派刘贾率领两军队,几百名骑兵,渡过白马津进入楚地,烧掉那里囤积的粮草,破坏那里的产业,让他们无法给顷王供应军粮。不久楚军攻打刘贾,刘贾总是坚守营垒,并与彭越保持互相依仗的态势。

汉王五年,汉王追击项羽到了固陵,派刘贾南渡淮水包围寿春。刘贾很快到达,派人寻找机会招降楚大司马周殷。周殷叛变楚王,帮助刘贾攻下九江,迎着武王黥布的军队在垓下会合,共同攻打项羽。汉王于是刘贾率领九江的军队,和太尉卢绾(wǎn,宛)一起向西南进攻临江王共尉。共尉死后,把临江改为南郡。

汉王六年春天,汉王陈会见诸侯,废黜楚王韩信,并把他囚禁起来,他的领地被分为两国。这时候,高祖的儿子年幼,兄弟少,又没有贤才,想封同姓家族的人为王来镇抚天下,于是就下诏令说:“将军刘贾有战功,应挑刘氏弟子中可以封王的人。”群臣都说:“应立刘贾为荆王,统辖淮东五十二座城;高祖的弟弟刘交立为楚王,统辖西三十六座城。”刘邦于是就立自己的儿子刘肥为齐王。至此才开始封刘氏兄弟为王。

高祖二十一年秋天,淮南王黥布反叛,向东攻打荆地。荆王刘贾与他交战,没有取胜,逃到富陵,被黥布的军队杀死。高祖亲自打败了黥布。十二年,沛侯刘濞(bì,必)被封为吴王,统辖原荆王的故地。

燕王刘泽,是刘氏的远房宗亲。高帝三年,刘泽任郎中。高帝十一年,刘泽以将军之职攻打陈豨(xī,西),俘虏了敌将王黄,被封为营陵侯。

高后当政时,齐人田生出游在外缺少旅费,就通过献计来向营陵侯刘泽求助。刘泽非常高兴,用二百斤黄金为田生祝寿。田生得到钱以后,立即回归齐国。第二年,刘泽派人去对田生说:“不再和我来往了?”田生来到长安,不去见刘泽,而是借了一座大宅院,让他的儿子求见并侍奉被吕后宠幸的大谒者张子卿。过了几个月,田生的儿子请张卿到家里做客,他亲自准备酒宴。张卿答应前往。田生张挂起豪华的帷帐,摆设出精美的用具,好像诸侯一般。张卿一见很惊讶。趁酒兴正浓的时候,田生就让左右退下,向张卿劝说道:“臣观看了诸侯王的住宅一百多座,都是高祖时候的功臣。如今吕氏平素来就扶助高祖完成了统一天下的大业,功劳非常大,又月亲戚太后的尊贵。太后年事已高,吕氏族人力量弱,太后想立吕产为王,做代地的诸侯王。太后要郑重出此事,又恐怕太臣们不同意。如今您最受太后宠幸,并受大臣们尊敬,何不婉言劝说大臣向太后禀告此事,太后一定高兴。诸吕被封王之后,万侯也会为您所有了。太后心里是想这样做的,而您是内臣,不赶快提出,恐怕灾祸要落到您的身上了。”张卿对此非常同意,于是就婉言劝说大臣把此事禀告太后。太后上朝时,就此事询问大臣。大臣奏请立吕产为吕王。太后赐给张卿黄金千斤,张卿把其中的一半送给田生。田生没有接受赠金,并趁机又向张卿劝说道:“吕产被封王,大臣们并没有完全心服。如今营陵侯刘泽,是刘氏宗族,任大将军,只有他现在还很不满。现在您禀告太后,划出十几个县封他为王了,他得到王位,高高兴兴地离去,吕氏宗族的王位就更加巩固了。”张卿进宫禀告,太后认为很对。于是把营陵侯刘泽封为琅邪(yá,牙)王。琅邪王就与田生前往封地。田生劝刘泽快走,不要停留。刚出函谷关,太后果然派人追赶阻拦他们,可是刘泽已经出关,追赶的人只好回去了。

到太后去世以后,琅邪王刘泽说:“皇帝年少,诸吕把持朝政,刘氏孤单势弱。”于是带领军队与齐王刘襄给谋西进,打算诛杀诸吕。到达梁地,听说朝廷派将军灌婴屯兵荥(xíng,刑)阳,刘泽就回师加强自己西部边界的守备,然后他迅速赶到长安。代王也正好从代地赶到。将相大臣与琅邪王共同拥立代王为天子。天子于是徙封刘泽为燕王,重把琅邪还给齐王,恢复齐王原有的领地。

刘泽做燕王第二年去世,谥号是敬王。王位传给儿子刘嘉,这就是康王。

王位传到刘泽的孙子刘定国,他与父亲康王的姬妾通奸,生下一个男孩。又霸占弟弟的妻子为姬妾。还与自己的三个女儿通奸。定国打算杀死肥如县令郢人,郢人等就把定国的罪行上告,定国派谒者假借其他法令告发、逮捕并杀死郢人以灭口。到元朔二年(前127),郢人的兄弟再次上书全部告发定国不可告人的丑事,定国的罪恶因此暴露。皇帝诏令公卿论处,公卿都议论说::“定国是禽兽之行,败坏人伦,违背天理,应当处死。”皇帝准许。定国自杀,封国废除,改设为郡。

太史公说:荆王能被封王,是由于汉朝刚建立,天下尚未完全统一,所以刘贾虽是刘氏的远房,但以战功被封为王,威镇江淮之间。刘泽被封王,是用权谋激起了吕氏的结果,刘泽也终于有三代南面称王。事情开始就互相牵制,难道不是出奇的吗!

荆王刘贾者,诸刘①,不知何属②。初起时,汉王元年,还定三秦③,刘贾为将军,定塞地,从东击项羽。

汉四年,汉王之败成皋,北渡河,得张耳、韩信军,军修武④,深沟高垒,使刘贾将二万人,骑数百,渡白马津入楚地,烧其积聚,以破其业,无以给项王军食。已而楚兵击刘贾,贾辄壁不肯与战⑤,而与彭越相保⑥。

汉五年, 汉王追项籍至固陵,使刘贾南渡淮围寿春。还至⑦,使人间招楚大司马周殷⑧。周殷反楚,佐刘贾九江,迎武王黥布兵,皆会垓下共尉⑨。共尉已死,以临江为南郡。

①诸刘:与刘邦同一宗族的人。②何属:指属于刘氏家族中的哪一支。据《 汉书》记载,刘贾是刘邦的堂兄。③三秦:项羽破秦后,把关中地区分为三部分,分别封章邯等三人为王,因关中为秦故地,所以称作三秦。④军:驻军。⑤辄(zhé,哲):总是。壁:营垒。这里是紧闭营或坚守营垒之意。⑥相保:互相依仗。⑦还(xuán,玄):迅速。⑧间:找空子,找机会。⑨刘贾与卢绾击败临江王共尉事,见卷九十三《韩信卢绾列传》。

汉六年春,会诸侯于陈,废楚王信①,囚之,分其地为二国。当是时也,高祖子幼,昆弟少,又不贤,欲王同姓以镇天下②,乃诏曰:“将军刘贾有功,及择子弟可以为王者。”群皆曰:“立刘贾为荆王,王淮东五十二城;高祖弟交为楚王,王淮西三十六城。”因立子肥为齐王。始王昆弟刘氏也。

高祖十一年秋,淮南王黥布反,东击荆。荆王贾与战,不胜,走富陵,为布军所杀。高祖自击破布。十二年,立沛侯刘濞为吴王,王故荆地。

①废楚王信:刘邦称帝的第二年(前201),有人告发韩信谋反。刘邦假做南方巡游,令诸侯王到陈会见,趁机捉拿韩信,废黜了楚王的封号。不久,韩信被释放,改封为淮阴侯。事见卷八《高祖本纪》和卷九十二《淮阴侯列传》。②王(去声):使称王。

燕王刘泽者,诸刘远属也①。高帝三年,泽为郎中。高帝十一年,泽以将军击陈豨,得王黄②,为营陵侯。

高后时,齐人田生游乏资,以画干营陵侯泽③。泽大说之④,用金二百斤为田生寿。田生已得金,即归齐。二年,泽使人谓田生曰:“弗与矣⑤。”田生如长安,不见泽,而假大宅,令子求事吕后所幸大谒者张子卿⑥。居数月,田生子请张卿临,亲修具⑦。张卿许往。田生盛帷帐共具⑧,譬如列侯。张卿惊。酒酣⑨,乃屏人说张卿曰⑩:“臣观诸侯王邸弟百余⑾,皆高祖一切功臣⑿,今吕氏雅故本推毂高帝就天下⒀,功至大,又亲戚太后之重。太后春秋长⒁,诸吕弱,太后欲立吕产为(吕)王,王代。太后又重发之⒂,恐大臣不听。今卿最幸,大臣所敬,何不大以闻太后⒃,太后必喜。诸吕已王,万侯亦卿之有⒄。太后心欲之,而卿为内臣,不急发,恐祸及身矣。”张卿大然之,乃风大臣语太后。太后朝,因问大臣,大臣请立吕产为吕王。太后赐张卿千斤金,张卿以其半与田生。田生弗受,因说之曰:“吕产王也,诸大臣未大服。今营陵侯泽,诸刘,为大将军,独此尚觖望⒅。今卿言太后,列十余县王之,彼得王,喜去,诸吕王益固矣。”张卿入言,太后然之。乃以营陵侯刘泽为琅邪王。琅邪王乃与田生之国。田生劝泽急行,毋留。出关,太后果使人追止之,已出,即还。

①远属:宗族中的远房。②得:这里指俘获。③画:同“划”,策划,谋划。又为图画。两义在句中皆可通。干(阴平):求取。④说:同“悦”。⑤与:交往。⑥幸:宠爱。⑦修具:备办酒肴。⑧盛:华美。共具:摆设酒食器具。“共”同“供”。⑨酣:饮酒畅快。⑩屏:退避。⑾邸弟:王侯的府第。“弟”同“第”。⑿一切:一例,同时。⒀雅故:平时、平素。推毂:喻助人成事。原意为推车轮使之前进。“毂”,车轮轴,常代车轮。就:成就。⒁春秋长:年纪已高。春秋。年龄。⒂重:郑重。发:发表,提出。⒃:通“讽”。用含蓄的语言暗示或劝说。⒄户侯:有户封地的侯,是封侯中最大的。⒅觖望:因不满而怨恨。

及太后崩,琅邪王泽乃曰:“帝少,诸吕用事①,刘氏孤弱。”乃引兵与齐王合谋西,欲诛诸吕。至梁,闻汉灌将军屯荥阳,泽还兵备西界,遂跳驱至长安②。代王亦从至。诸将相与琅邪王共立代王为天子。天子乃徒泽为燕王,乃复以琅邪予齐,复故地。

泽王燕二年,薨③,谥为敬王。传子嘉,为康王。

至孙定国,与父康王姬奸,生子男一人,夺弟妻为姬,与子女三人奸。定国有所欲诛杀臣肥如令郢人,郢人等告定国,定国使谒者以他法劾捕格杀郢人以灭口④。至元朔元年⑤,郢人昆弟复上书具言定国阴事⑥。以此发觉。诏下公卿,皆议曰:“定国禽兽行,乱人伦,逆天,当诛。”上许之。定国自杀,国除为郡。

①用事:执政,当权。②跳驱:急速奔驰。③薨:古代称诸侯之死为薨。④劾:揭发,告发。格杀:击杀。⑤元朔:汉武帝的第三个年号,元年为前128年。⑥阴事:不可告人之事。

太史公曰:荆王王也,由汉初定,天下未集①,故刘贾虽属疏,然以策为王②,填江淮之间③。刘泽之王,权激吕氏④,然刘泽南面称孤者三世。事发相重⑤,岂不为伟乎⑥!

①集:齐一,统一。②策:谋略,这里引申为战功。③填:通“镇”。④权激:用权谋激发。⑤发:开始。重:牵连。⑥伟:特异,出奇。

(0)

相关推荐

  • 刘邦之子赵王刘友有几个儿子?赵王刘友的儿子简介

    刘友(?―公元前181年),汉高祖刘邦第六子,汉惠帝刘盈.汉文帝刘恒异母弟,西汉诸侯王. 汉高祖十一年(公元前196年),受封淮阳王.汉惠帝元年(公元前194年),吕后派人毒杀赵隐王刘如意,改封刘友为 ...

  • 青云门汉荆王墓,镇江地下蕴藏的宝剑凌云之气!

    落落庙碑摹瘗鹤, 阴阴宰木宿神鸦. 可怜宝剑凌云气, 散作金灯满地花. 宋·王琮<汉荆王墓> 镇江的"青云门"是条老街,在浮华喧嚣的市区中山路东端,恰处于城内三山之一的 ...

  • 曾经历代名流均以登临鄂州沼山揽胜为荣

    传说秦始皇筑长城时,征役了很多挑夫,每天很辛苦的背石头挑黄土,不知道累死了多少人,埋骨城墙下--一位云游路过的菩萨看到百姓们那么辛苦的被奴役,叹念苍生,善心大发,给每个挑夫的扁担上都系了一根红绳,这红 ...

  • 楚汉英雄第一百一十三篇·太上皇所属·车司马·甘泉侯·都尉王竟

    甘泉,也就是汉初的那个甘泉侯国,目前无考,更无法判定.总不能说,这里的甘泉侯国就在当年的那个秦庭的甘泉宫附近吧?当然,也有说是在今天河北一带,不过都是疑似,并无史书明确记载. 所以如同纪信侯陈仓一般, ...

  • 悼武王吕泽列传(初稿)

    悼武王吕泽者,单父人也,吕后兄.高祖为布衣时,吕泽从高祖游,相爱,以妹嫁焉,生鲁元公主.孝惠帝.高祖以吏事亡匿山泽间,吕泽时往从焉,劝高祖举兵击秦.高祖曰待之,圣人当起东南间.不一年,陈胜吴广发矣.秦 ...

  • 史记·三王世家原文、注释与翻译

    刘军 译注 [说明与解析] 本世家在写法上不同于其他诸篇世家:只载述关于孝武帝封立三个儿子刘闳.刘旦和刘胥的疏奏策文而不及三王行事.这是因为"燕齐之事,无足采者.然封立三王,天子恭让,群臣守 ...

  • 史记·陈丞相世家原文、注释与翻译

    徐世英 译注 [说明与解析] 这是一篇关于陈平的传记.陈平是刘邦的重要谋臣之一,多次替刘邦出谋划策,为刘邦做出了不小的贡献.本文写了陈平的一生,但突出刻画的是他的谋略.司马迁将最能体现陈平智谋的言行重 ...

  • 史记·留侯世家原文、注释与翻译

    徐世英 译注 [说明与解析] 这是一篇关于张良的传记.文中围绕张良一生的经历,描述了他在复杂的政治斗争和尖锐的军事斗争中的超群才干,以及他在功成名就之后不争权求利的出世思想和行为,生动地刻画了张良的为 ...

  • 史记·曹相国世家原文、注释与翻译

    徐世英 译注 [说明与解析] 这是一篇关于曹参的传记.文中主要记述了曹参攻城野战之功和他的"清净无为"的治国思想及举动.司马迁对他的英勇善战和治国方略基本上是肯定的,认为曹参施行的 ...

  • 史记·萧相国世家原文、注释与翻译

    徐世英 译注 [说明与解析] 萧何作为刘邦的重要谋臣,为西汉王朝的建立和政权的巩固,做出了重大的贡献.本篇紧紧围绕这一方面,塑造了萧何这一历史人物,描述了他的卓越功勋. 萧何眼光远大,深谋远虑.作为刘 ...

  • 史记·陈杞世家原文、注释与翻译

    [说明与解析] 本篇的主要内容,是叙述陈国历史发展的兴亡过程,同时简要记载了杞国的世系源流,篇末兼及概括简介了十一位尧舜之际著名历史人物后裔的下落. 在本篇中,太史公首先充分表现了中国史家强调对历史进 ...

  • 史记·管蔡世家原文、注释与翻译

    司马迁在本书<太史公自序>一篇中介绍了本篇的主要内容和作者意图.他说:"管蔡相武庚,将宁旧商:及旦摄政,二叔不飨:杀鲜放度,周公为盟:太妊十子,周以宗强.嘉仲悔过,作<管蔡 ...

  • 史记·鲁周公世家原文、注释与翻译

    赵季 译注 [说明与解析] 本篇内容主要是详细地记述了西周开国重臣周公的生平事迹,并择要记载了鲁国经历三十四代君主.历时一千余年的历史发展过程. 周公是我国政治史.文化史上的一个极为重要的人物.他帮助 ...

  • 史记·龟策列传原文、注释与翻译

    史记·龟策列传原文.注释与翻译 [简介] 这是专记卜筮活动的类传."龟策"是指龟甲和蓍草,古人用它来占卜吉凶.<礼记·曲礼上>曰:"龟为卜,策为筮" ...