让你学透地道西班牙语(三)
我们继续学习十个短语式的惯用表达,括号内为字面意思。
请仔细理解,用心记忆吧!
I.se tragó el anzuelo(吞下鱼钩)上当受骗
例:Alberto se tragó el anzuelo, no sabe que lo que le dije es mentira.
译:阿尔贝托上当了,他不知道我跟他说的是假话。
II.y por si fuera poco (如果不够)更有甚者
例:Hoy me robaron la cartera, y por si fuera poco, tenía mi cheque en ella.
译:今天我的钱包被偷了,更糟糕的是我有一张支票在里面。
注:此短语常作插入语使用,与前后文以逗号隔开。
III.ahogarse en un vaso de agua (淹死在一杯水里)夸大其辞
例:Antonio se preocupa demasiado de todo, siempre se ahoga en un vaso de agua.
译:安东尼奥对任何事情都过分担忧,就像会淹死在一杯水里似的。
注:preocuparse + de
IV.darle esquinazo a uno (拐过街角)逃避,避开某人
例:Vamos a darle esquinazo a Juan. Es un pesado.
译:我们躲着胡安点吧,他很烦。
注:1.需加le与a uno 复指;2.pesado,adj,译作沉重的;烦人的。
V.faltar un tortillo(缺颗螺钉)缺根弦
例:Creo que a Paco le falta un tortillo.
译:我觉得巴科这人少跟弦。
VI.estar tocado,a de la cabeza 头被撞了
例:¿Estás tocado de la cabeza o qué?¿Cómo se te ocurre enterar la verdad a Lola?
译:你头被撞了还是咋的?怎会把事请的真相告诉萝拉呢?
注:动词加身体某部位时需加de。
VII.hablar (hasta) por los codos (连肘部都在说话)说个没完
例:Pablo siempre habla hasta por los codos cuando viene a mi casa.
译:巴勃罗来我家的时候总是说个没完。
注:前置词por 固定搭配。
VIII.comerse los codos de hambre (饿得啃自己肘部)穷困
例:Franja vivo comiéndose los codos de hambre durante su infancia.
译:弗朗哈童年时期过得很贫苦。
注:de 表原因。
IX.las malas lenguas(坏舌头)流言,诽谤者
例:Dicen las malas lenguas que Darío va a dejar a Lucía por otra mujer.
译:一些风言风语说达里奥因为别的女人要甩掉露西亚。
X.llevar/ seguir la corriente :(随波逐流)随声附和
例:Me gusta llevarle la corriente a mi esposa porque no me guata discutir con ella.
译:我老婆说什么我听什么,因为我实在不愿意和她争辩。
赞 (0)