这位享誉世界的中国男人,被岳母诅咒,儿子自杀!他到底有多坏?
华人星光(ID:hrxg2020)原创内容
作者:华人星光
转载请联系后台授权
事业上,
他本是一个非常成功的男人,
曾谢绝哈佛大学的邀请,
凭着“翻译了整个中国”,
成为人人望其项背的世界名人;
生活中,
他却是一个不幸的男人,
婚姻被岳母诅咒,自己的儿子自杀,
更因此,
对妻子做了自己终生后悔的一件事.......
他,就是杨宪益。
1915年1月10日,
天津日租界杨家公馆内喜得麟儿,
身为中国银行行长的杨父喜不自胜,
给孩子取名:杨宪益。
偏偏,母亲在生之前,
梦见一只白虎跃入怀中。
算命先生神神秘秘说:
这梦是吉兆,亦是凶兆。
这孩子会是杨家唯一的男丁,
日后成就辉煌,但会克父伤子。
杨父是留过学的人,对此并不在意,
哪知道冥冥之中这些竟一一应验。
杨宪益出生之时,
正是杨家最显赫之日,
他从小锦衣玉食,出门车马伺候,
又因家里藏书无数,
他得以阅书万卷,出口成章。
可是就在他5岁那年,父亲突然病逝,
杨家风光,再不复往日。
母亲徐燕若与三个儿女左起:杨静如(杨苡)、杨宪益、徐燕若、杨敏如
好在,杨宪益天资聪颖,
被视为杨家未来的希望,
叔父遂送他去英国读书,
彼时,
牛津大学一年仅接收一名亚裔学生,
杨宪益在众多优秀少年中脱颖而出,
他曾习拉丁文和希腊文,
有一定的语言基础,
只花了5个月就通过了选拔考试。
在牛津,他如一阵风“来无影去无踪”,
导师一个礼拜才能看到他一次,
不好好读书,去哪儿“疯了”?
他泡在图书馆里,
将牛津藏书几乎翻了个遍。
他的才情和文采,
是曾轰动过整个牛津的,
当年,他才20来岁,
可平时考试,这位特立独行的少爷,
成绩始终平平,
被问及为何如此敷衍?
他答:“因为我知道,
杨宪益在牛津大学
与杨宪益结识后,
戴乃迭顿时被他的才情所吸引。
而她的美丽爽朗,质朴纯真,
也让杨宪益为之着迷。
初恋最是美好,
两人在牛津大学湖畔牵手的身影,
一时羡煞多少旁人。
但是,毕竟当年异国恋还是少见,
校内,
大家伙了解他们都道是金童玉女,
校外,不知情的人们,
只觉得一个英国女人,
怎么能看上一个“东方蛮夷”,
这样的恋情不免受人指指点点。
可爱之一字,
情到深处天崩地裂难消除,
杨宪益和戴乃迭,
还是勇敢地牵起彼此的手,
一走便是一生......
1940年,杨宪益学士毕业,
拒绝了哈佛大学的邀请,
也不关心日本的工作机会,
心上人要走,戴乃迭又怎么肯留,
但那时的杨宪益,
再也不是曾经的阔少爷了,
叔父投机亏空,加上货币贬值,
天津家业耗光,仆人作鸟兽散,
一夜之间,他从挥金如土的公子哥,
沦落成一贫如洗的穷学生,
回国的路费还要借贷才能凑齐。
而戴乃迭的母亲在中国待过,
深深知道中国老百姓,
过的是什么样的日子,
杨宪益家道中落,只怕难以护女儿周全,
母亲不禁怒斥女儿:
“你跟着他回到那个战乱的中国去,
你想好了你要遭多大的罪?
受多少的苦?!”
话说到最后,
母亲的痛骂已是十分残忍:
“如果你嫁给一个中国人,
这场婚姻不会超过四年的,
你这一辈子一定没有好下场,
你们的孩子也不会有好下场!”
可戴乃迭,
却是铁了心追随杨宪益,
他在哪里,我就在哪里。
回到中国后,
杨宪益和戴乃迭举办了简单的婚礼,
证婚人是中央大学校长罗家伦,
和南开大学校长张伯苓。
随后的日子里,
他们一起面对生活的种种磨难,
一起逃亡、一起为生存奔波。
杨宪益一边教书,一边翻译书稿,
夜深人静时,戴乃迭就着微弱的灯光,
和他一起讨论中国古典文学。
在那物资匮乏的日子里,
杨宪益总觉得亏待了戴乃迭,
她本该是在英国享受安稳生活,
被面包和牛奶的早餐,
被落在窗前的温暖阳光唤醒,
可如今呢却在战乱的恐惧中,
常常食不果腹。
面对丈夫的愧疚,戴乃迭温柔地安慰他:
他被推荐到国立编译馆,
当时编译馆只会将外国著作译成中文,
还没有人能将中国古典文学作品,
译为外国文字,
中国的古典著作从来就没有走出国门,
外国人因此讥讽中国“文化低劣”。
正当翻译馆为找不到中译外的人选发愁时,
杨宪益的到来让大家看到了希望。
杨宪益国学深厚又通晓英文,
大家便让他试着译译《资治通鉴》,
馆长梁实秋问:“你看译得出吗?”
杨宪益笑:“什么东西都可以译。”
随后,
他夜以继日译出《资治通鉴》,
这是中国学者第一次将中国典籍,
翻译成外文介绍到西方。
杨宪益的翻译还有个“秘密武器”,
便是通晓中国文学的妻子戴乃迭,
大部分翻译时间杨宪益直接口译,
戴乃迭就飞快地打字,
只要他们两人双剑合璧,
就没有什么译不出的经典。
杨宪益说:“只要戴乃迭能读懂它们,
我就能把它们翻译成外文。”
随后的几十年里,
杨宪益将先秦散文、屈原作品、
《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》
《宋明平话小说选》《聊斋选》
《老残游记》全本,
《儒林外史》《鲁迅选集》
《中国小说史略》长生殿》等,
一大批国文经典译为外文,
这些书籍的翻译,
让全世界,
第一次领略到了中国古典文学的魅力!
他是向世界介绍《离骚》的第一人,
也是把《史记》推向西方的第一人;
特别是在1951年,
夫妻两人耗尽心血,
将中国文学的顶峰之作《红楼梦》,
以三卷本形式翻译到海外。
这是迄今为止,
全世界唯一一部由中国人翻译的,
《红楼梦》全英译本!
可以说,杨宪益译遍了整个中国,
一生作品之丰,无人能望其项背!
因此他也声名鹊起,
被誉为“翻译了整个中国”的大翻译家。
杨宪益翻译的《红楼梦》
然而,功成名就的辉煌,
平静的翻译生活,
在1968年4月的一个夜晚被打碎了。
那天,杨宪益和戴乃迭,
连逮捕原因都不知道是什么的情况下,
被直接被抓走,
爱妻去世后,杨老再没翻译过东西,
他一个人住在后海小金丝胡同里,
这处居所曾有个富贵名:“百万庄”,
但对杨老而言,富贵早如过眼云烟。
赵蘅说:“老人所经历的苦难和不公正,
被他本人轻描淡写到惊人地步,
他一生做出的巨大贡献,
也被他说得同样轻描淡写,
让我们这些听者都感到汗颜。”
他不再参与任何朋友聚会,
因为乃迭不在的场合,
他不想出现。
在孤寂的房间,
他常坐在客厅的沙发上,
一坐就是一下午,抽最便宜的烟卷,
凝望着窗外的天空,仿佛在回味什么,
每天看着阳光起起落落,
他的一切欢喜,甚至生命,
好像都随着她而去.......
2009年11月23日,
一代传奇,翻译大家,
杨老走完了人生最后一程,
他把精心收藏的珍贵明清字画,
全部无偿捐献给了故宫,
尽管他曾被伤的很深,
但他的心里,永远爱着这个国度,
他说,这也是乃迭爱着的国家.......
杨宪益,
被称为是“中国最后的士大夫”,
当年惊涛骇浪,
学子弃荣华富贵归国,
以等身译作送中国文化出国门,
全了他一颗碧血丹心。
他也是这世间最深情的痴情郎,
当年银汉迢遥,他执了她的手,
便是这一生的海誓山盟,
无论多少苦难,
都分不开他们这一世的爱和缱绻。
择一事,终一生。
遇一人,共白首。
2021年,
是大师离去12周年,
时光虽滚滚逝去,
却留下这才华与爱永恒!