叶赛宁诗选
谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895-1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作品。
他的抒情诗感情真挚,格调清新,并擅长描绘农村自然景色。他自己宣称是“乡村最后一个诗人”,叶夫图申科则把他称为“一个最纯粹的俄罗斯诗人”:“叶赛宁的诗歌是一种土生土长的现象。叶赛宁的音韵放射着俄罗斯土地结构中所特有的那种矿物的神奇光彩。叶赛宁的诗歌是俄罗斯大自然,俄罗斯语言(包括童话、歌谣、乡村民歌、谚语和俗语、远古时代部分流传下来的咒语、哀歌、仪式歌曲)所独有的产儿。”
下面辑录几篇代表作给大家欣赏。
…………………………………………
白 桦
在我的窗前,
有一棵白桦,
仿佛涂上银霜,
披了一身雪花。
毛茸茸的枝头,
雪绣的花边潇洒,
串串花穗齐绽,
洁白的流苏如画。
在朦胧的寂静中,
玉立着这棵白桦,
在灿灿的金辉里,
闪着晶亮的雪花。
白桦四周徜徉着,
姗姗来迟的朝霞,
它向白雪皑皑的树枝,
又抹一层银色的光华。
(此诗被选入人教版语文六年级上册第六单元综合性学习)
…………………………………………
我 是 乡 村 最 后 一 个 诗 人
我是乡村最后一个诗人,
简朴的木桥写进了我的歌声,
我伫立做告别的弥撒,
用白桦树叶来焚香拜灵。
点的蜡烛是肉体做的,
已在金色的火焰上渐渐耗尽。
月亮这座木制的挂钟,
使我的午夜发出嘶哑的声音。
在蔚蓝色田野的小径上,
很快会出现钢铁的客人。
朝霞浸染的燕麦,
只剩下一些干瘪的籽粒。
陌生的死气沉沉的打谷场,
给你唱的歌不会使你获得生命!
只有那些马匹和燕麦,
将为年老的主人忧伤。
风将吮吸尽马匹的嘶鸣,
像举办一次追悼性的跳舞。
啊,快了,快了,木制的挂钟就要
使我的午夜发出嘶哑的声音。
1919年
……………………………………
不惋惜,不呼唤,我也不啼哭
不惋惜,不呼唤,我也不啼哭,
一切将逝去……如苹果花丛的薄雾
金黄的落叶堆满我心间——
我已经再不是青春少年。
心儿啊,你已开始悄悄冷却,
如今再不会那样地跳跃:
这白桦的图案织成的家园,
再不能吸引我赤脚留连。
流浪者的激情哪!越来越不见你,
促使我轻轻吐出火热的言语。
啊,我的白白流逝的华年!
迸发的憎恨和奔放的情感!
如今我已倦于期待未来,
生活呀,难道你是一场幻梦?
仿佛我曾在喧闹的春晨
在玫瑰色的骏马上尽情驰骋。
槭树的黄叶落地无声,
世人都必将腐朽无踪……
天下的众生啊,你们生生不息,
我愿你永远美好、繁荣!
(顾蕴璞 译)
……………………………………
狗 之 歌
清晨,在黑麦秆搭的狗窝里,
在草席闪着金光的地方,
一条母狗下了七只狗崽,
七只小狗啊,毛色都一样棕黄。
母狗从早到晚抚爱着它的小狗,
用舌头舔梳它们身上的茸毛,
雪花融化成一滴滴的水,
在它温暖的肚皮下流过。
傍晚,当一群公鸡,
栖落在暖和的炉台,
主人愁眉不展地走过来,
一股脑把七只小狗装进麻袋。
母狗沿着雪堆奔跑,
跟着主人的脚迹追踪;
而那没有结冻的水面,
长久地,长久地颤动。
当它踉跄往回返时已无精打采,
边走边舔着两肋的汗水,
那牛栏上空悬挂的月牙,
好像是它的一个小宝贝。
它望着蓝色的天空,
悲伤地大声哀叫,
纤细的月牙滑过去了,
隐入小丘后田野的怀抱。
当人们嘲笑地向它扔掷石块,
像是扔过一串串赏钱,
只有两只狗眼在无声地滚动,
宛若闪亮的金星跌落雪面。
(刘湛秋、茹香雪 译)
(此诗已被选入长春出版社八年级下册语文课本《外国诗歌两首》中)
……………………………………
我 记 得
我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。
我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。
我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”
今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。
啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
像读本心爱的小说那样欢畅。
(此诗 董卿 曾经朗读过)
……………………………………
拉起红色的手风琴
拉起来,拉起红色的手风琴。
美丽的姑娘到牧场上会情人。
燃烧在心中的苹果,闪出矢车菊的光色
我拉起手风琴,歌唱那双蓝色的眼睛。
闪动在湖中的缕缕波纹不是霞光,
那是山坡后面你那绣花的围巾。
拉起来,拉起红色的手风琴。
让美丽的姑娘能听出情人的喉音。
(蓝曼 译)
……………………………………
可 爱 的 家 乡 啊
可爱的家乡啊!心儿梦见了
江河摇曳看草垛似的众阳。
我真想藏身在绿荫深处.
藏到你百鸟争鸣的地方。
三叶草身上披着金袍,
和木樨草一道在田边生长。
柳树像一群温和的修女——
念珠发出清脆的音响。
沼泽的烟斗冒着烟云,
黑色的友烬飘在苍穹。
我悄悄地把一个人儿怀念,
将隐秘的思绪藏在我心中。
我欢迎一切.忍受一切,
历尽折磨也满杯欢悦。
我匆勿来到这片大地啊——
就为了更快地与它离别。
(顾蕴璞 译)
……………………………………
我辞别了我出生的屋子
我辞别了我出生的屋子,
离开了天蓝的俄罗斯。
白桦林像三颗星临照水池
温暖着老母亲的愁思。
月亮像一只金色的蛙
扁扁地趴在安静的水面。
恰似那流云般的苹果花——
老父的胡须已花白一片。
我的归来呀,遥遥无期.
风雪将久久地歌唱不止,
唯有老枫树单脚独立,
守护着天蓝色的俄罗斯。
凡是爱吻落叶之雨的人,
见到那棵树肯定喜欢,
就因为那棵老枫树啊 ——
它的容颜像我的容颜。
(顾蕴璞 译)
……………………………………
我 沿 着 初 雪 漫 步……
我沿着初雪漫步,
心中的力量勃起像怒放的铃兰,
在我的道路上空,夜晚
把蓝色小蜡烛般的星星点燃。
我不知道那是光明还是黑暗?
密林中是风在唱还是公鸡在啼?
也许田野上并不是冬天,
而是许多天鹅落在了草地。
啊,白色的镜面的大地,你多美!
微微的寒意使我血液沸腾!
多么想让我那炽热的身体,
去紧贴白桦裸露的胸脯。
啊,森林的郁郁葱葱的浑浊!
啊,白雪覆盖的原野的惬意!
多想在柳树的枝杈上,
也嫁接上我的两只手臂。
(刘湛秋 茹香雪 译)
……………………………………
山 楂 树 红 了
山楂树红了,
河水湛蓝色晶莹。
月亮,沮丧的骑手,
弄掉了马的缰绳。
黑暗像蓝色的天鹅,
又从树林中浮出,
它的翅膀上带有
神奇创造者的遗骨。
我的故土,我亲爱的故土,
永远是耕耘和哀吟;
你低低地垂下了头,
像垂柳下的伏尔加河流。
救世主造访过你,
起来吧,你的病已痊愈了,
那天鹅的歌声
正抚慰着眼睛的彩虹。
风烛残年的蒙难者的日子
已补偿了全部的罪孽,
正在成熟的雪花,
随风发散着清新的气息。
而看不见的酵母
使天气愈变愈暖……
啊,我,谢尔盖。叶赛宁
将在细雨中把你追念。
……………………………………
失 去 的 东 西 永 不 复 归
我无法召回那凉爽之夜,
我无法重见女友的倩影,
我无法听到那只夜莺
在花园里唱出快乐的歌声。
那迷人的春夜飞逝而去
你无法叫它再度降临。
萧瑟的秋天已经来到,
愁雨绵绵,无止无境。
坟墓中的女友正在酣睡,
把爱情的火焰埋葬在内心,
秋天的暴雨惊不醒她的梦幻,
也无法使她的血液重新沸腾。
那支夜莺的歌儿已经沉寂,
因为夜莺已经飞向海外,
响彻在清凉夜空的动听的歌声,
也已永远地平静了下来。
昔日在生活中体验的欢欣,
早就已经不冀而飞,
心中只剩下冷却的感情,
失去的东西.永不复归。
(吴迪 译)