韩商言这句话,炸出《长安十二时辰》的重要概念!
前两天我写了一篇时下热门电视剧《亲爱的、热爱的》的台词英译,颇受欢迎(文末有阅读链接)。
有读者后台留言,对于其中一句台词英译提出了疑问。
说实话,这个疑问的角度我从来没想过,我深究了一下,发现竟隐藏着一个重要的文化知识。
韩商言那句台词是:
“想知道什么叫一见钟情吗?就在我见到你的这一秒。”
我是这样来翻译的:
I was hit by Cupid's arrow the second I saw you.
这里我选择了意译, 用 be hit by Cupid’s arrow(被丘比特之箭射中)来表现“一见钟情”。当你对某个人“一见钟情”时,按照西方人的理解,你是被“丘比特之箭”给击中了,所以翻译成 I was hit by Cupid’s arrow 比较有感觉。
后半句 the second I saw you 是一个时间状语从句,意为“我看到你的这一秒”,相当于 the moment I saw you 或 when I saw you,但 second 更能体现出“一瞬间爱上”的感觉。
这位读者的问题是这样的:
她问:为什么这里用 second,而不是 first?
她想可能认为这个时间状语从句应该表示“我第一眼看到你”,所以应该用first(第一)这个词,而为什么这里用 second(第二)?
很明显,这位同学混淆了 second 的词义。
的确,英文中“一见钟情”的标准翻译是:love at first sight(第一眼便爱上),但是 the second I saw you 里的 second 并不是序数词“第二”,而是名词“秒”。
解释完后,对方也理解了,但我的思绪并没有结束,我的大脑随即产生了一个我从来没有想过的问题:
为什么“second”既可以表示“第二”,又可以表示“秒”,这两者有何关系?
遇到单词问题最好的老师还是请教词典。来,看牛津词典:
我发现 second 的第一层含义“第二”,是一个“ordinal number”(序数词)。
再来看看它的词源:
second 源自于拉丁语,经由古法语来到英语中。拉丁原词为 secundus,意思是“接着、下一个”,词根为sequi,即“follow”。英语中有一个词叫 sequel,表示“续集”,跟 second 是同源的。
second 的第二层含义便是作为时间单位的“秒”,我在词典对其词源的解释中找到了非常关键的这句话(注意划线部分):
(second) referring to the “second” operation of dividing an hour by sixty.
second 指“用60对一个小时进行第二次分割”。
一个小时可以分成60分钟,一分钟可以分成60秒,那么“秒”确实是对一个小时进行的“第二次分割”。
所以 second 既可以表示“秒”,也可以表示“第二”,也就说得通了。
这里顺便讲一个相关的问题。
对一个小时的第二次分割是“秒”,那么第一次分割就是“分”,英文是 minute。
如果你词汇量不错,一定知道 minute 还可以做形容词,表示“微小的”,读音为 /maɪˈnjuːt/ 。
那么问题又来了:为什么这个minute既可以表示时间的“分”,又可以表示“微小的”?
来看看 minute 的词源:
我们发现 minute 也是源自拉丁语,经由古法语来到英语中,其拉丁词根 minuta,意为“made small”(微小的)。
词典解释中提到的“period of sixty seconds”(60秒构成的时间),也就是“1分钟”,来自于拉丁语“ pars minuta prima”,意为“first minute part”,也就是“first small part”,即“(对小时的)第一次微小分割”。
综上所述,minute(分)表示对 hour 的第一次分割,second(秒)表示对 hour 的第二次分割。
说到这,我又联想到最近热映的另一部电视剧《长安十二时辰》。two hours = 1 时辰。
“时辰”是我国古代的计时单位,古人把一天划分为十二个时辰,每个时辰相等于现在的两小时,每一个时辰都用一种生肖作为标记,比如:
子(鼠)时是十一到一点;丑(牛)时是一点到三点;寅(虎)时是三点到五点;卯(兔)时是五点到七点。
比时辰更小的单位是“刻”,一个时辰有八刻,每刻等于现时的十五分钟,这个“刻”的说法一直沿用至今。
我们经常在清宫剧里听到“午时三刻问斩”的说法。这个“午时三刻”就是是上午的11:45分,相传此时阳气最盛,阴气即时消散。罪大恶极的犯人,都会在“午时三刻”问斩,目的是让其连鬼都不做不了,以示严惩。
中国古代还有一些更小的时间单位,但不是很精确了:
比如 “闪念” 。十个闪念叫做一 “瞬” ,就是眨一下眼皮儿的功夫;十瞬叫做一 “弹指” ,就是弹一下手指头;十弹指叫做一 “须臾” 。刚说的“一刻”就是十须臾 。
中国古代重要的计时器--漏壶
因为中国古代是农耕社会,一般到“时辰”、“刻”就够用了,没有更细小、精确的时间单位,所以中国人在时间观念上的弹性较大,比如中国人的“稍等片刻”可能要让你等上数小时。
而像“小时”、“分”、“秒”这样的精确计时单位都是西方技术发展的产物。
西方工业社会的机器生产方式使人们对时间的感知力更强,西方人的生活方式也因为更细小的时间分割而更紧凑。英美人对你说“wait a minute”,一定不会让你久等。
中国接触这些西式的计时单位,是在明代晚期引入西式摆钟之后,据说第一个将西洋摆钟进献给万历皇帝的是意大利传教士利玛窦。
西洋钟表真正在中国普及是在晚清时期,此那时起,中国人开始慢慢熟悉小时、分、秒这些计时单位。
而到了现代社会,中西方人的时间观基本统一,“Time is money”的理念也深入人心。
不好意思,今天我想到哪儿就写到哪儿了,由韩商言的一句台词翻译,扯到 了 second、minute 的词源;再从《长安十二时辰》扯到中国古代计时方式,进而联想到中西方时间观的差异。
感谢你看完本文,这种英语、语文、历史一块学的感觉爽吗?