周冬雨一改清纯,喝得烂醉如泥,情路受挫?

今天难得带大家吃个瓜,顺便学点好玩的英语。

今天的主角是周冬雨

在大多数人脑海中,周冬雨的形象一直很清纯。从《山楂树之恋》,到《七月与安生》,到《后来的我们》,再到最近的《我和我的祖国》,周冬雨那张涉世未深、人畜无害的脸总是令人印象很深。

也正是凭借着《七月与安生》,周冬雨和搭档马思纯双双斩获54届台湾金马影后。

马思纯和周冬雨

但最近,媒体上的一则新闻让大家小小地吃了一惊。

一向清纯乖巧的周冬雨居然被拍到喝得酩酊大醉,媒体的用词是"烂醉如泥"。

从照片中看,周冬雨醉酒后无法自行走路,整个过程都是由助理搀扶,助理似乎很吃力的样子,一路抿着嘴…

有网友怀疑周冬雨是不是失恋了,借酒消愁?

今年4月份,周冬雨和她的英文老师传出绯闻。有网友发现这个英语老师经常在 Ins 上发布与周冬雨的合照,还曾经和她同游迪拜。

不过,周冬雨的工作人员予以否认。(话说图片中的他们还挺有 CP 感的...)

今天结合这个周冬雨"醉酒"的瓜给大家补一个英文短语:

as drunk as a skunk 

烂醉如泥、酩酊大醉

最后的 skunk表示“臭鼬”,as drunk as a skunk 字面意思是“醉得跟只臭鼬一样”,并不是说臭鼬喜欢喝酒,这里就是为了让 drunk 和 skunk 押韵。造句:

She was as drunk as a skunk last night.

她昨晚烂醉如泥。

大家不觉得 as drunk a skunk 念起来很顺口吗?这就是押韵的效果,其实英文中类似这种形式的短语还有很多,如:

as busy as a bee

忙得像蜜蜂

as cool as a cucumber

冷静得像黄瓜

as fit as a fiddle 

健康得像小提琴

*中文翻译出来就没感觉了。

“押韵”是人类发明的最伟大的文字游戏之一。押韵让句子总是很顺口,越顺口的句子,就越容易传播,故而经久不衰。

注意,在一些押韵的句子里,单词间并无逻辑关系,人们把它们凑在一起纯粹为了押韵、好玩。这样的“押韵短语”,被称为 rhyming phrase 。

除了 as…as…的形式,我再为大家列举一些英文中很有意思的 rhyming phrases:

1. Good deal banana peel. 

表达一种“划算的交易”,deal和peel押韵。

*peel:n. 皮

2. What’s up, little pup?

询问对方“怎么了?”,up和pup押韵。

*pup:n. 小狗

3. Chop chop lollipop.

表达“快点、别磨蹭”,chop和lollipop押韵。

*lollipop:n. 棒棒糖

4. You snooze, you lose.

表达“你打个盹,就输了”,snooze和lose押韵。

*snooze:vi. 打盹)

5. Eggs and bacon, you're mistaken.

表达“你弄错了”,bacon和mistaken押韵。

*bacon:n. 培根肉

6. You get what you get and you don't get upset.

表达“得到想要的东西了,别不开心了”,get和upset押韵。

*upset:adj.不安、烦躁

7. Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.

表达“乖乖睡觉啦”,night, tight和bite押韵。

*bedbugs:n. 床虱

8. Easy peasy, lemon squeezy.

表达“简简单单,小事一桩”,easy, peasy和squeezy押韵。

9. Take care, teddy bear.

表达“保重”,care和bear押韵。

*teddy bear:n. 泰迪熊

10. You wish, tuna fish.

表达“想得美”,wish和fish押韵。

*tuna fish:金枪鱼

还有两句“互动式”的押韵表达,也很好玩:

-See you later, alligator.

-In a while, crocodile.

-一会见

-一会见

later和alligator押韵(*alligator:n. 美国的短吻鳄);while和crocodile押韵(*crocodile:n. 鳄鱼的统称)。

-Do your thing, chicken wing.

-I'll do my best, chicken breast.

-做好你的事!

-我会尽力做到最好!

thing和wing押韵(*chicken wing:鸡翅);best和breast押韵(*chicken breast:鸡胸)。

还有去年特别流行的"winner winner chicken dinner"也是一个rhyming phrases,被非常有创意地翻译为"大吉大利,今晚吃鸡",也很押韵吧~

(0)

相关推荐