“意境”一词,英语很难表达

中国画,多少讲一点“意境”。意境这个词,在中国人看来,不难理解。但是翻译成英语,却难了。bing翻译成“Artistic”。但是英语的“Artistic”,实际上与我们的意境是有很大不同的。Artistic的意思是“艺术的”。比如一个中国人面对月下的一个池塘,望那儿一站,不由自主地叹道“空对池中月,好一番意境”。老外望那儿一站,听到这么一句,未必能够明白这里有什么“Artistic”。

关于许多中文词汇无法翻成对等的英语,吕叔湘写的《中国人学英语》就说过,由于文化不同,中英双方各自有许多意念是对方所没有的,因此很难翻译出来。他举的例子有“潇洒”、“飘逸”、“风流”。而这个“意境”也属于这一类词汇。

陈丹青,从另一个角度,实际上也谈过这个问题。他说,大概的意思,就是他临摹中国画,别人看了会说“你画画心很静”。他说实际上他画什么都是这么个心境,只是因为中国画它本身有这个氛围,所以画出来别人就会认为你画的时候心特别静。换句话说,中国画常常有一种清隽宁静的意境,看的人(中国人)会受到感染,或者说引起共鸣。

所以这个绘画的“意境”,这个非常重要的特质,需要更好的解释。

为此,首先我们把范围缩小。我们用“诗词”来代替“意境”。因为中国的“意境”很多时候是因为中国的诗词形成的文化氛围。比如前面“空对池中月”,就是诗句。所以我们把“意境”缩小到“Poetic”。而这个诗,必须是中国的古诗词。

这样就把翻译的重点转移到对中国诗词的理解。

英语文化由“Poetic”出发,还是会更理解“意境”这个中国文化的词汇的。当然英语的诗和中国古诗词,还是相去甚远。但是这样的缩小范围,可以把双方的沟通拉近一步。

(0)

相关推荐