One Voice,他们也唱“恰克与飞鸟”。

1996年7月31日,EMI为新加入的“恰克与飞鸟”发行了一张群星致敬专辑《One Voice》:

0
1
“恰克与飞鸟”到底是波丽佳音的人,还是百代的人?

个月前,我介绍过“恰克与飞鸟”1996年4月,在波丽佳音时期最后一张专辑《Sister Moon》。同年的7月,他们的新东家EMI为他们推出了这张salute性质的翻唱合集《One Voice》。当年的引进版取名“声声相惜”。

其实“恰克与飞鸟”并不算EMI的新人了。早在1991年,Chage个人的合约就签给了EMI,我们听到的“万花筒”其实就是EMI的作品;至于ASKA个人,是1994年签约的EMI,也比这张合辑早了两年。这样一来,总会给我一种错觉,就是“恰克与飞鸟”在EMI出过好多专辑,实际上大多数是他们个人的作品。组合在Pony Canyon、个人在EMI,这种“双重户籍”也是一件很有意思的事儿。

“恰克与飞鸟”在EMI只出过一张专辑,就是1999年的《NO DOUBT》,内陆也是引进过的。但是印象中EMI也系统再版过他们在Pony Canyon时代的专辑,似乎大部分日本歌手的录音版权都是跟着歌手本人一起“转会”的,这一点和华语乐坛不太一样。

不过EMI毕竟是国际大厂,给“恰克与飞鸟”招揽了一群国际迷弟迷妹,以及“迷哥”、“迷姐”。从合辑的选曲不难看出,欧美群星的审美和华语群星有很大区别,华语歌手更喜欢《让我欢喜让我忧》、《两心知》这样的抒情曲,欧美则偏向他们摇滚的一面。“恰克与飞鸟”也入“欧”随俗,将两首热歌翻译成了英文版,你能听出它们日文版是啥吗?

0
2
Lisa Stansfield与ASKA的跨界合唱

这张翻唱致敬合辑中,还是有一首原创作品。ASKA与英国女歌手Lisa Stanfield合唱的《Take Me Away》。这位Lisa也很值得介绍一下。

我常常说一个词叫“灯下黑”,泛指那些背景、资源都非常不错,但没能大红大紫或昙花一现的艺人。Lisa Stansfield就有点儿这个意思。她参与过那张著名的《The Bodyguard》(“保镖”)OST,但是人们只记住了Whitney Houston在片中的表现,却忽略了Lisa这位把R&B玩儿的出神入化的白人歌手。据说在那个年代,白人唱R&B似乎是一件很奇怪的事情,参考George Michael“不带偏见的聆听”专辑的背景。

说回Lisa Stansfield与ASKA的合唱,在今天看来是一次非常难得的跨界合作,至少我作为“恰克与飞鸟”的歌迷,很难见到ASKA在其他场合唱R&B。

0
3
INXS × Chage&Aska =?

INXS乐队严格来说不算“欧美艺人”,而是来自澳大利亚的乐队。在我印象中INXS是“宝丽金国际巨星系列”,当年在我爸的磁带柜里见过他们的引进版磁带。这次向“恰克与飞鸟”致敬的,只有他们的主唱Michael Hutchence。不知道是不也跟“恰克与飞鸟”的情况类似,乐队和主唱个人是分开的。

Michael Hutchence翻唱了他们1993年大碟《Red Hill》的同名标题曲。

很可惜的是,1997年Michael Hutchence在不明原因的情况下自杀身亡。Michael Hutchence的前女友是澳洲天后Kylie Minogue,这算是他比较“出圈”的一个身份。INXS没有因为主唱的离去,而中断他们的音乐,并找来了新的主唱接任。后来他们还在2000年的悉尼奥运会闭幕式上,担任表演嘉宾。

0
4
“此情可待成飞鸟”

能全碟大家最熟悉的名字还是Richard Marx。那首隽永情歌《Right Here Waiting》(此情可待)实在太著名了。很多人也因此将他归为“情歌圣手”,但其实Richard主打的“标签”是流行摇滚,并且还是一位热衷于巡演的摇滚歌手。这点和当红时期的“恰克与飞鸟”很像,都是“巡演型”艺人。

关于什么是“巡演型歌手or乐队”的问题,后面可能会单独开一期聊聊。今天先不展开了。

Richard也避开了“恰克与飞鸟”那些热门金曲,选择了比较冷门的《もうすぐだ》改编为英文版《Heart of my own》,原版收录在那张“月亮妹妹”里面。

0
5
“80年代舞曲皇后”的天气预报

国女歌手Cathy Dennis翻唱了“恰克与飞鸟”1988年的作品《天気予報の恋人》,英文版叫《Love's A Cradle》。Cathy Dennis在80年代以舞曲风格见长,同时也是一位很出色的创作人。她作为歌手,在宝丽金和EMI都呆过,后来转型成了全职的幕后音乐人。

可能是依托当年宝丽金国际大厂的便利,香港宝丽金旗下很多歌手都翻唱过Cathy Dennis的作品,比如陈慧娴《披星戴月》翻唱自她的《Everybody Move》、黎瑞恩的《资深恋爱家》翻唱自她的《Irresistible》、王馨平的《意乱情综》翻唱自她的《Moments Of Love》。后来她为澳洲舞曲天后Kylie Minogue写的《Can't Get You Out of My Head》,还被尚雯婕翻唱为《活出美丽》。算是和华语乐坛有过不少交集。

对了,《天気予報の恋人》还是有中文翻版,台湾歌手于冠华的《留着一扇窗》。

0
6
60's Hi-fi女声Marianne Faithfull

面介绍的这位翻唱者,可以算是资深的“迷姐”。英国60年代的女歌手Marianne Faithfull,她最为人知的身份,还是“滚石乐队”主唱Mike Jagger的前妻。甚至她自己都说过,她之所以能够进入音乐圈,是得益于他和Mike Jagger的关系。Mike Jagger也在Marianne Faithfull的作品里,留下了不同于他在摇滚乐队中的那一面。几乎Mike写出来好听的抒情曲,都交给了Marianne。而Marianne的事业,后来也因为和Mike的感情破裂开始走下坡路。

早在60年代,Marianne就以翻唱Simon&Garfunkel那类的民谣歌曲见长。而“恰克与飞鸟”在早期在日本也打着“日本的Simon&Garfunkel”旗号唱民谣。Marianne也特意选择了他们第二张专辑中的一首民谣味儿十足的歌来演绎,Chage的作品《嘘》,英文直译《Lies》

0
7
“乱入”的西语情歌

辑中大部分的歌手都来自英国,也许这和“恰克与飞鸟”在90年代常常去英国录专辑有关。然而在满篇“英伦”阵容的合辑里,混入了一首西语歌:来自西班牙歌手Alejandro Sanz的《Cancion De Amor Para Olividarte》,原曲是“恰克与飞鸟”的《Love Song》。据说Alejandro在西班牙是家喻户晓的流行歌手,他能够翻唱一首“恰克与飞鸟”的作品,也说明当年日本的流行音乐实在太厉害了。

我承认当年收这张碟是抱着“猎奇”的心态下单的,毕竟听惯了华语歌手翻唱“恰克与飞鸟”的歌,也想听听欧美歌手把他们的作品演绎成什么样子。我介绍的几位只是我相对熟悉的“大牌”,碟内其他歌手的演绎也都很不错,如果大家有兴趣不妨找来这张碟听听。

℗&©愚人音乐坊 2021

(0)

相关推荐