In me the tiger sniffs the rose,心有猛虎(一)

很多人都知道“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句话,是从一句英文诗翻译而来的,原文是 In me the tiger sniffs the rose.

这首诗的标题是 In Me, Past, Present, Future meet,在英语国家虽然有些名气,但远远不如中文的“心有猛虎”这句话一样广为人知。

英语文化中对这首诗的理解,和中文也存在一些明显的差异。把 In Me, Past, Present, Future meet 这首诗仔细读一遍,也许能用新的视角理解“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句话的含义。

作者 Sassoon

这首诗的作者,名叫 Siegfried Sassoon,西格夫里·萨松(1886 - 1967),是英国人,除了写诗,也写小说。

Sassoon 年轻时曾经从军、参加过第一次世界大战,在法国北部的西线战场效力,由于英勇受到嘉奖。

但仗还没有打完,Sassoon 就看穿了战争的本质,开始公开发表作品,描述战场上残酷可怕的情形,抗议和批评那些伪装成爱国的激进好战情绪。

结果,Sassoon 被“诊断”为精神失常,送到军队的疗养院居住了很长时间。

双语对照

In Me, Past, Present, Future meet 这首诗,曾被翻译家和诗人余光中翻译成中文,标题是《于我,过去、现在和未来相遇》。下面是英文版本和中文翻译的逐句对照。

In me, past, present, future meet,

于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference.

商讨聚会各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense

林林总总的欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence

我的爱越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes

佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear.

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, andtremble,

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目。

4个段落

In Me, Past, Present, Future meet 这首诗的主题,是描述一个人内心世界的丰富多样。

这首诗分为两个 Stanza,每节包含 6 行;但如果按含义划分,这首诗可以分为长短不同的 4 个段落。

第一个 Stanza 的 6 行构成第一个段落;第二个 Stanza 包含3个段落,分别是前3行、第4行、最后两行。具体如下:

In me, past, present, future meet

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future’s fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham’s deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

第一句

第一个Stanza,同时也是第一个段落,包含3个句子,每句两行。

第一句是:In me, past, present, future meet To hold long chiding conference. 通常翻译为:于我,过去、现在和未来商讨聚会,各执一词,纷扰不息。

这句话的主语,是Past, Present, Future 这 3 个抽象概念。作者把自己的头脑、心灵、思想,比喻成一个空间,在这个空间中,同时居住着“过去、现在、未来”,但这三者并不是各居其位、相安无事,而是汇聚交集在一起,长时间地冲突争吵。

Conference 在今天的日常语言中指“大型会议”,但在文学及诗歌的语言中,也可以指“聚在一起谈话”;Chiding 的含义是“斥责”,形容谈话的各方之间冲突争执、各不相让。

第二句

第二句是:My lusts usurp the present tense And strangle Reason in his seat. 译文为:林林总总的欲望,掠取着我的现在,把“理性”扼杀于它的宝座。

这句话的主语是My lusts,我的各种各样的欲望,Lust 今天主要专指“过度的性欲”,但在这里是泛指各种“过度的、没有节制、不受理性控制的的欲望”。

Usurp 的含义是“争取并获得不属于自己的事物”,相当于中国古代的“篡位”。句中的 The present tense,有人会理解为语法中的“现在时”,但也有人认为,这里的 tense 是把形容词用作状语,含义相当于 intensely,修饰Usurp 这个动词,用来描述程度的激烈。

后半句的 strangle Reason in his seat,是对前半句“篡夺了 the present 的位置”的扩展描述,意思是,统治“the present现在”的、本来是“Reason理性”,但 My lusts 却把 Reason 勒死在座位之上。

第三句

第三句是:My loves leap through the future’s fence To dance with dream-enfranchised feet. 译文为:我的爱越过未来的藩篱,梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

这句话和第二句构成并列,在描述了 My lusts 的行为之后,再来描述 My loves 的行为。和前面的 My lusts一样,这句中的主语 My loves 也是复数,指并不是一个统一和一致的 love,而是同时有各种各样不同的 loves。

和前两句一样,第三句继续采用拟人手法,把各种抽象概念比喻为人,描述My loves高高地跳起、跃过“Future未来”的fence边界,迈开自由的双脚跳舞。

Dream-enfranchised feet 的含义是:双脚的自由是由“Dream 梦想”带来的。Enfranchise是动词,含义是“给予自由权利”。

Enfranchise 在英语文化中是一个常用的概念。历史上,美国的黑人奴隶获得投票参政的权利,就称为 Enfranchisement。中国法律中的“剥夺政治权利”,应该也是指失去参加选举和投票的权利。

(0)

相关推荐