很多人看了这张图,眼泪都快流下来:我说着一口流利的世界上最难的语言,却败给了一个连前十都没进的...

前几天在朋友圈看到这样一张图:

然后,我就去联合国的官网上查了一下,结果,并没有这样的信息:

所以,这个排名不是官方的,可信度很难断定。

然后,我在国外的另一个网站上,查到了这个:

排名是这样的:

10. Finnish(芬兰语)

9. Icelandic(冰岛语)

8. Hungarian(匈牙利语)

7. Khoisan(科瓦桑语)

6. Sanskrit(梵文)

5. Russian(俄语)

4. Arabic(阿拉伯语)

3. Japanese(日语)

2. Korean(汉语)

1. Chinese(中文)

不管哪个排名更可信,中文都排在第一位,这应该是很多外国人都同意的。
曾经看过一部影片,片名我忘记了,不过记得里面有句台词:
He is even learning Chinese!(他竟然还学了中文!)
请自己脑补说话人的表情,就像发现新大陆一样,并且把学中文的人当成了不可思议的怪物。
还看过一个视频,视频是关于一个外国人学中文的经历。
有个外国人学了五年的中文,有天,他在听张学友的歌,旁边有个人跟他说这首歌的普通话版本更好听,他就问什么是普通话,别人告诉他普通话就是中文,他慌了:我说的不是中文吗?
那个时候,他才知道,他学了五年的竟然是广东话!
不管哪个排名更可信,英语都不在其中,这应该是很多中国人都纳闷的。
难怪有人要感叹:
我说着一口流利的世界上最难的语言,却败给了了前十都没有进的英语!
不过,第一张图把希腊语列在其中,我是比较赞同的。
尽管我没有学过希腊语,对它也是一点都不了解,
但是,英文中有个短语,叫 be Greek to;
Greek是希腊语的意思。
在美国人看来,
希腊(Greece)是五大文明的发源地之一,
所以,希腊语和中文,阿拉伯文,梵文一样,
都是难懂,难学的语言。
所以,be Greek to 意思是“对...来说一窍不通”。
🌰:This book is all Greek to me. 这本书对我来说就是一本天书。

既然大多数外国人都觉得中文很难,把这个短语换成 be Chinese to 来表达,个人觉得也是没有问题的。

你说呢?

大家一定听说过特洛伊战争吧。

特洛伊国王接受了希腊人的礼物—— 藏有勇士的木马,随即遭屠城。

所以,

Greek gift 就成了"黄鼠狼给鸡拜年"的代名词。

再来说说 French,法语上联合国工作语言之一,在国际上的地位不用我多说,很多人认为法语是“世界上最美的语言”。

尽管很多人认为它最美,但是,在 “ Excuse / Pardon my French.” 这句中,它一点也不美,而且还很粗俗:

其它关于 French的表达:

1. French doors:(美)落地窗

French widows:(英)落地窗

2. (French) fries:薯条

3. take French leave:擅离职守,不辞而别,翘班/课

为什么把擅离职守和French扯在一块呢?据说源自旧时法国人的随性,体现来了法国人崇尚自由的一贯做法吧。

🌰:He took French leave and slipped out through the backdoor when nobody was watching.  他不辞而别,趁人不注意,从后门溜 出去

4. French chalk:滑石粉(不是“法国粉笔”哦)

5. French grey:浅灰色

6. French kiss:法式接吻(不知道的自己搜哈

7. French plait / braid:法式辫子

8. French manicure:法式(一刀切)美甲

说到语言的话题,经常都要提到一个短语:go  Dutch.

Dutch 意思是“荷兰语”。

那么这个短语又跟荷兰人有什么关系呢?

据说这个短语源自16世纪的荷兰和意大利,因为是海上的贸易中心和资本主义的发迹之地,所以人与人的交往都比较现实,吃饭也是各自买单。

所以,go Dutch 的意思是“各自付费“。

🌰:Neither of us has much money, so let's go Dutch. 我们俩都没什么钱,就各付各的吧!

* 我们通常所说的AA制,应该说:split the check / bill,或者 go fifty-fifty / halves。

历史上,英国和荷兰之间打了三次战争,英国国力远胜于荷兰,所以战争结果以"日不落帝国"胜利告终。

所谓成王败寇,在英国人眼里,荷兰人就是低等人类。

所以,英文中关于Dutch的短语大多具有贬义。

如:

Dutch courage(酒后之勇),

Dutch auction(荷兰式拍卖,即把价格逐步降低直到有人买),

还有talk Dutch(胡言乱语);

就连国土面积小,也被英国人拿来当笑资,

如:

Dutchman's land(海市蜃楼),和in Dutch(处于困境);

说荷兰人小气,就有了:

go Dutch(各付各的)和Dutch party(自带食物的聚会);

把荷兰人打败(beat the Dutch)当成是"了不起的行为"。

也是由于历史缘故,英美人对爱尔兰人也有偏见。

Irish bull (爱尔兰牛) 最初就是用来指爱尔兰人,后来引申为"自相矛盾/荒唐可笑的说法";

1939年的经典影片《乱世佳人》里有句斯嘉丽的台词:

"Oh, Paw. You talk like an Irishman (哦,爸爸,你说起话来就像是个爱尔兰人!)"

这也算是一个歧视的例子吧。

再说个同样与战争有关的短语:Spanish castle(西班牙城堡)。

16世纪,西班牙号称海上第一霸主,建立了自诩天下无敌,无坚不摧的"无敌舰队",不料,1588年,"无敌舰队"被英国人一举击破。

此后,英国人经常嘲笑西班牙人,认为他们只会吹牛。

所以,

Spanish castle 意思是"空中楼阁"或者"白日做梦"。

英国人还认为西班牙运动员(Spanish athlete)也很擅长吹牛,常常夸海口要夺冠军,结果都是失败告终。

所以Spanish athlete 就被用来指爱吹牛皮的人。

不知道学英语的西班牙人怎么想,有没有考虑他们的感受?

最后说个与国名和语言没有直接关联的:talk turkey。

这个短语的由来据说是这样的:

在北美殖民时期,一个白人和印第安人一起去打猎,事先说好平分猎物,最后白人却只把乌鸦给了印第安人,火鸡全留给了自己。印第安人反对,白人说你有三只乌鸦,而我只有两只。印第安人说:Stop talking bird. Talk turkey !(别说鸟,说火鸡!)

所以,talk turkey 后来就引申为"不要转移话题,直截了当的说"。

坚持看完的小伙伴都是好学宝宝!

如果觉得不错,帮忙点个在看哈!

谢谢!

End

点个

在看

你最好看

(0)

相关推荐