【动漫杂谈】日本人不是也用汉字么,为啥会给动漫角色起这么奇怪的名字?

经常看日本动漫的朋友肯定知道,虽然这些动漫中的角色们说的是日语,但是其中时不时会有汉字出现,和日语混杂在一起,一些词语和中文的意思还挺相似的。

特别是动漫角色们的名字,很多时候都会写成中文,不过,让人奇怪的是,虽然日本人也用汉字,但是一些动漫角色的名字却超奇怪,中国人看了会忍不住笑出声那种,让人难以理解。

一场春梦

在《中二病也要谈恋爱》的动画版中,出现过一位名叫一场春梦的妹子,长相看起来是萌萌哒,一头红色的头发,还扎成了包包头,而且看起来还有点没睡醒的样子,倒是和“梦”这个字很贴切。

这个角色是动画版的原创角色,《中二病也要谈恋爱》的原作轻小说里是没有的,难道在日语环境里,春梦指的是春天的梦?

不过加上前面一场这两个字,总感觉官方是故意的。

一二三四五

这位一二三四五小姐同样是“一字辈”的,不过她没在动漫中出现,而是登场于galgame作品《牛顿与苹果树》,是男主角的青梅竹马。

她本身是女主角之一,身材好得飞起,总感觉角色定位是一位老司机,这个名字也不知道是他家长受了什么刺激给起的,如果她还有弟弟妹妹什么的怕是就按照五六七八一类的给起名了。

婚后光子和我妻由乃

之所以把这两个角色放在一块说,是因为总感觉这两个人的名字是配套的,一个婚后一个我妻,两个姓感觉都挺奇怪的。

婚后光子是《科学超电磁炮》里的大小姐,据说她们婚后家还是有名的名门大户呢,谁和她结婚后那肯定天天美滋滋。

而我妻由乃则是《未来日记》中的女主角,病娇这种萌属性的代表性角色,看她的行事做派,倒是真的一天到晚都想当男主角的妻哦。

上下左右

这位小哥登场于《博人传》动画,角色形象是眯眯眼加上中国风的衣服。

喂喂上面的一场春梦妹子也是有点中国风的感觉,这位小哥也是这样,日本的动画人们到底对中国有什么奇怪的误解啊!我们才不会起这么奇怪的名字呢!

总感觉这种名字就像学了一段时间英语之后给自己起个自以为很酷炫但是意义不明的英文名一样啊喂!

土间埋

《干物妹小埋》中的女主角光看昵称的话似乎还挺正常的,小埋,但是把姓加上就感觉不太对劲了,土间埋?这不是入土为安了么!

不过其实在日语里,土间埋还有他哥土间太平的名字确实都比较有内涵,就是指的入土为安一类的,这算是作者故意玩的一个梗,这个名字用中文写出来,也确实有其内涵。

所以这也解释了为什么日本人会在动漫作品中起这么些奇奇怪怪的名字,原因倒是有很多种,既有可能就是为了搞笑,也有可能虽然有的汉字和咱们日常使用的汉字看起来一样,但是读音、意义都不相同,比如“娘”,单独一个字在中国的话是母亲的意思,但是在日本却表示女儿。

另外,还有一些奇怪的姓确实是日本自古就有的,比如我妻一类的,日本姓这个的还不少,更奇葩的还有我孙子一类的姓呢,不仅有这个姓,日本还有个地名就叫我孙子,这国与国之间的文化、名字差异,看来还真是大呢。

(0)

相关推荐