周南樛木注译
原文:
南有樛木,葛藟纍之。乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。
注释:
葛藟:
纍:缠绕。
绥:同妥,降下。
荒:从草,从巟,本义为沼泽中茂密的野草。引申为覆盖。
将:护卫,扶持。见《召南·鹊巢》“维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百辆将之。”
成:成就。
今译:
南方有樛树,葛藟缠绕着它。快乐的君子,福禄会降在他身上。
南方有樛树,葛藟覆盖着它。快乐的君子,福禄会扶助他。
南方有樛树,葛藟密裹着它。快乐的君子,福禄会成就他。
赏析:
本诗因为葛藟绕樛木,因此历来有两种看法,一是女依靠男,即解释为一场士昏礼,一为小人依靠君子,即解释为君子怀柔小人。然而这两种解释,在诗的文本中并没有明确体现,都是先贤的猜测。
从诗以葛藟绕樛木来比喻福禄绕君子来看,很明显君子是主体,是祝福君子。从召南《鹊巢》中“迎之”、“将之”、“成之”的用法,与本诗的用法极为类似,是程度从浅至深的描述。而本诗中,也是祝福君子身上会有福禄降临,并且程度增加的过程。而参考《凫鹥》一诗,也是如此。
而只是祝福君子获得福禄,是与婚姻没有明确联系的,况且,对婚姻中君子的赞美,也不会用福禄来赞美,而应当是赞美婚后生活如何。因而本诗必定不是描写士昏礼,而是一场其它礼仪。
而这场礼仪,我认为是一次士冠礼,即一位贵族成年时,长辈对他的祝福。只有这样才能解释为何祝福的对象只有君子一人,如《假乐》篇,即是如此。而在没有明确证据,仅仅依靠现有文本来附会昏礼,是不可取的。
赞 (0)