西语表达Lo prometido es deuda的含义吗?
La expresión"Lo prometido es deuda"es una locución ampliamente utilizada y una antigüedad de varios siglos.
西语表达“Lo prometido es deuda”(许下诺言,犹如欠债)是一个广泛使用的短语,已有数百年历史。
Es utilizada para señalar el cumplimiento de alguna promesa o compromiso adquirido y se dice tanto para recordar a un deudor que debe cumplir con algo prometido como cuando ya se ha satisfecho dicho compromiso,como señal de que ha cumplido con su palabra.No solo hace referencia a una posible deuda económica sino que se utiliza dicho término como"obligación moral contraída con alguien",tal y como recoge el Diccionario de la RAE.
它被用来表示履行所作的承诺,既可以提醒债务人必须遵守承诺,也可以在当该承诺兑现时使用,作为信守诺言的标志。正如RAE词典中所述,它不仅指可能的经济债务,还被用来指“对某人的道德义务”。
La expresión fue ampliamente popularizada a través de diversas obras literarias de autores españoles delúltimo tramo de periodo conocido como"Siglo de Oro"(primera mitad del siglo XVII),entre ellos Francisco de Quevedo.
该表达因为Francisco de Quevedo等西班牙作家在“黄金时代”最后时期(17世纪上半叶)写的几部文学巨著而变得广泛流行起来。
Podemos encontrarla en la forma"El que promete,en deuda se mete"y recogida en el Diccionario de Autoridades de 1732 como"Quien fía o promete,en deuda se mete".
我们可以看到这样的形式“El que promete,en deuda se mete”表示同一含义,而在1732年的权威词典里收录的表达形式为“Quien fía o promete,en deuda se mete”。
Pero cabe destacar que no se trata una frase proverbial originaria del castellano,ya que nos llegódesde la forma italiana"Ogni promessaèdebito",de igual significado y de la que hay referencias en obras anteriores al siglo XVII(por ejemplo"Eptamerone ouero eptalogi della nobiltàmondana"de Paolo Luchini publicada en el año 1599).
但应注意的是,它不是来源于卡斯蒂利亚语的表达,而是由意大利语形式的“Ogni promessaèdebito”演变而来,具有相同的含义,并且在十七世纪之前的作品中都有引用(例如,Paolo Luchini发表于1599年的《Eptamerone ouero eptalogi della nobiltàmondana》一书中)。
赞 (0)