狄兰·托马斯《羊齿山》
Fern Hill
Dylan Thomas
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heyday of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it, was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
我的青葱岁月逍遥,谷仓间声名显赫,
幸福庭院欢歌笑语,农庄仿佛是家园,
阳光不再青春年少,
时光任我嬉闹,
蒙受他的恩宠金光闪耀,
我是猎手我是牧人,青翠又金黄,牛犊唱和
我的号角,山岗上狐狸的吠声清越又清凉,
而安息日的钟声
缓缓地漫过圣溪的鹅卵石。
阳光泼洒一整天,多么明媚可爱,
旷野干草高及屋脊,烟囱腾起旋律,
嬉戏的空气,动人又湿润,
星火,青翠如青草。
纯真的星空下,夜幕降临,
伴我回家入梦乡,猫头鹰驮着农庄远去,
月光泼洒一整夜,蒙福马厩房,我听到
夜鹰衔干草飞翔,马群
光一般闪入了黑暗。
随后农庄醒来,像位流浪者身披白露
归来,雄鸡立在肩头:那一天阳光普照
那一天属于亚当和少女,
天空再次聚拢
那一天太阳浑圆无边。
想必那一定是在淳朴的光诞生之后
世界初转的地方,出神的马群温情地
走出低声嘶鸣的绿马厩
奔向颂扬的旷野。
崭新的云彩飘过快乐小屋,我荣幸无比,
在狐群和雉鸡间漫步,幸福似爱心长相随,
一遍又一遍在阳光下重生,
我漫不经心地奔跑,
心愿越过一屋子高高的干草,
我了无牵挂,与蓝天玩起游戏,时光
任其转动旋律,寥寥应允几首晨歌,
孩子们从青翠趋于金黄,
很不乐意地追随他,
此刻我青葱翠绿,无忧无虑,在幸福的庭院旁的
谷仓中威名赫赫,一路欢歌,仿佛农场就是家园,
在一度年轻的阳光下,
时光让我玩耍,并在他仁慈的
恩宠下,金光闪烁,
青翠,灿烂,我是猎手和牧人,牛犊应和着
我的号角而歌,山坡上的狐狸,吠声清越而苍凉,
而安息日的钟声,在圣溪的
鹅卵石中轻轻鸣响。
整天阳光明媚,它在飞奔,它是那么美丽,田间的干草
像小屋一样高,烟囱中冒出乐曲,它是空气
玩耍着,美丽,湿润
火焰青翠如绿草。
而夜夜在质朴的星星下
当我骑马回家睡觉时,猫头鹰正将农场背走,
整夜月亮皎洁,赐福在马厩中,我听见夜鹰
衔着干草飞走,而群马
闪进了黑暗。
然后醒来,农场,像游子披着
白露,归来,肩上站着公鸡:那是闪烁的
一切,那是亚当和少女,
天空再次聚拢
而太阳刚好在那天变得浑圆。
因而那一定是质朴的光芒诞生之后
在最初的回旋着的地方,着魔的马匹温暖地
奔出嘶叫着的绿色马厩
驰向那荣耀的原野。
在快乐的小屋边,在新近产生的云朵下,我荣耀地
置身在狐狸和野鸡间,快乐如意,心灵悠长
在太阳一遍遍往复的诞生中
我狂放不羁,
我的愿望穿越高及屋脊的干草
我无所顾忌,在我天蓝色的交换中,时光它所允许的
所有和谐的旋转竟如此稀少,只有寥落的几首晨歌
在孩子们青翠、金光四射之前
跟随他走出优雅吧,
时光握住我的青翠与死亡
纵然我随大海般的潮汐而歌唱。
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.