唱给青春的诗意,送给青年节的读诗素材(1)

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

诗塾群有朋友要求诗塾推荐在青年节上朗诵的诗歌。青年是社会进步的主干力量,青春则是指人生十岁到十六岁的最具有激情满怀的花样年华,赋予人生最值得殷切期待的黄金时光。青春也是短暂的,匆匆的,难免有伤感与哀叹......

从花季走向雨季,如年少走向青春,生命在一点点成长,一点点顽强。曾经,在儿时嬉笑中流失了只属于我们的纯真童年;现在,在繁华四季中,踏上了青春的旅途,在交替的春秋冬夏里轮回着这样一个我们正拥有的美丽季节。

古今中外有很多青年励志和感怀的诗歌,下面诗塾推出一些给大家欣赏和朗读。

……………………………………

青      春

[美国]塞缪尔·厄尔曼

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。(王佐良 译)

YOUTH

by Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

(【青春】(1917) 近百年来拨动了不少人的心弦。花落春犹在,许多中老年人把它当为安排後半生的精神支柱。二战後,由於麦克阿瑟将军喜爱此文、且在日本政要界有庞大的影响力,很快就使此文风靡了日本,成为重建家园、重塑民生的精神动力。松下电器的创始人松下幸之助数十年一直把【青春】当作自己的座右铭。韩国前总统金大中在他70多岁的成功竞选中,曾引用此文。美国前总统克林顿将其视为座右铭,摆放在办公桌玻璃下面。此文已被翻译成数十种语言。)

……………………………………

如      果

——拉迪亚德 吉卜林

  

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑清醒;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

  

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,

俯下身去,用破旧的工具把它修补;

  

如果在你赢得无数桂冠之后,

然后孤注一掷再搏一次,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物,

只有意志告诉你“坚持!”;

  

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王同行,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

If

by Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;

IF you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them:"Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man my son!

……………………………………  

回  首  青  春  岁  月

[瑞士]赫尔曼.黑塞

  

我的青春岁月是一座花园

草上清泉溅迸

老树蓊郁的浓荫

常在轻狂梦想炽燃之际使我冷静

  

焦渴地踏上热望已久的旅途

我将青春岁月的园门深锁

回首但见玫瑰探出墙垣

挪揄我浪迹天涯的念头

  

渐行渐远我依稀听到

清冷的故园里枝梢簌簌作响

我当需用心深入谛听

那声音比当年更为甜美

令人神往

……………………………………

青   春   的   记   忆

[爱尔兰] 叶芝

那些时刻如在剧中一样流过;

我拥有爱情带来的智慧;

我拥有我的一份天赋才干,

然而无论我能够说些什么,

尽管我因之得到她的称赞,

一片从严酷的北方吹来的云翳

还是突然把爱神的月亮蔽遮。

相信我所说的每一个字,

我赞美她的肉体和灵魂

直到骄傲使她的两眼放光明,

愉悦使她的双颊起红绯,

虚荣使她的脚步变轻盈,

然而,尽管赞美不已,我们

能找到的却只有头顶上的暗黑。

我们默默地坐着像石头一样,

虽然她没说一句话,我们也知道

即使最好的爱情也必死,

且早已被野蛮地摧残败亡,

要不是爱神听见一只

可笑之至的小鸟鸣叫,

而从云翳中扯出他的美妙月亮。

(傅浩  译)

……………………………………

青   春   育   青   春

[法国]艾吕雅

我曾经像个孩子

也曾经像个成人

我曾经那么起劲

练习造句而青春

却渴望长大成人

人在青春年少时

总想装成小大人

我却愿当大孩子

强壮公正胜过成人

但比孩子更为清醒

青年啊友善的力量

鲜血映照出春天

各个年龄都有曙光

闪耀而勇气的大门

开向每一种年龄

宛如恋人的情话

心只有一张嘴巴。

(李玉民 译)

……………………………………

内   冯   的   青   春

[法国]勒内.夏尔

公园篱墙内,蟋蟀

沉寂无声只为更好

地栖息。

被牧场围绕的

内冯公园里,

一条没有斜坡的溪流,

一个无亲无故的孩子

描述着他们的哀伤,

这样活着更美好。

内冯公园里

一位反叛者已经

与溪流汇合,与这孩子,

最终与这幻景汇合。

内冯公园里

必将逝去的是夏季

没有一只蟋蟀的鸣声

它,不时地,沉寂。

(注:内冯Névons,法国南方阿维农地区的一个小城。 )

……………………………………

青   春   的   渴   望

[英国]詹姆斯-蒙哥马利

更高,更高,愿我们攀登上光荣的阶梯,

我们的名字就能永存在我们祖国的史册;

幸福啊,当她一声召唤,他就去拼搏,就去攻坚!

更深,更深,让我们在知识矿藏中开发;

自然财富和学术精品从学校研究院吸纳;

愿我们在此发掘的珍宝,比王冠的星星更加光耀。

向前,向前,愿我们推进这职责的常规;

做好事是真正的福分,美德却是真正的美。

头脑会超尘脱俗地成长:让我们创造人间的天堂。

Aspirations of Youth

by James Montgomery

Higher,higher,will we climb,

Up the mount of glory,

That our names may live through time

In our country's story;

Happy,when her welfare calls,

He who conquers,he who falls!

Deeper,deeper,let us toil

In the mines of knowledge;

Nature's wealth and learning's spoil

Win from school and college;

Delve we there for richer gems

Than the stars of diadems.

Onward,onward,will we press

Through the path of duty;

Virtue is true happiness,

Excellence true beauty.

Minds are of supernal birth:

Let us make a heaven of earth.

……………………………………

我   逝   去   的   青   春

[美国]亨利·沃兹沃斯·朗费罗

那美丽的小城常让我怀想,

它就座落在大海边上;

多少次,我神游于故乡,

那些可爱的街衢,

俨然又回到了年少的时光。

  

那首拉普兰歌曲的诗句,

一直在我记忆里回荡:

“少年的愿望就是风的愿望,

青春的遐想是多么悠长悠长。”

我望见排排葱茏的树木,

还瞥见了远处环抱的海洋,

发出的闪闪波光,

那些岛屿,就像是极乐仙境,

增添我多少童年梦想!

那首古老歌曲的复调

依旧在耳边喃喃吟唱:

“少年的愿望就是风的愿望,

春的遐想是多么悠长悠长。”

我记得乌黑的码头和船台,

海上恣意奔腾的波浪;

满嘴胡须的西班牙水手,

一艘艘船舶的壮丽与神奇,

茫茫大海迷人的魔力。

那萦回不去的执拗歌声

仍然在又讲又唱:

“少年的愿望就是风的愿望,

”青春的遐想是多么悠长悠长。”

My Lost Youth

by Henry Wadsworth Longfellow

Often I think of the beautiful town

That is seated by the sea;

Often in thought go up and down

The pleasant streets of that dear old town,

And my youth comes back to

  

And a verse of a Lapland song,

Is haunting my memory still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.

I can see the shadowy lines of its trees,

And catch, in sudden gleams,

The sheen of the far-surrounding seas,

And islands that were the Hesperides

Of all my boyish dreams.

And the burden of that old song,

It murmurs and whispers still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

I remember the black wharves and the slips,

And the sea-tides tossing free;

And Spanish sailors with bearded lips,

And the beauty and mystery of the ships,

And the magic of the sea.

And the voice of that wayward song

Is singing and saying still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.

……………………………………

青      春

席慕容

所有的结局都已写好

所有的泪水都已启程

却忽然忘了是怎么样的一个开始

在那个古老的不再回来的夏日

无论我如何的去追索

年轻的你只如云影掠过

而你微笑的面容极浅极淡

逐渐隐没在日后的群岚

遂翻开那发黄的扉页

命运将它装订得极其拙劣

含着泪   我一读再读

却不得不承认

青春是一本太仓促的书

……………………………………

无   怨   的   青   春

席慕容

在年轻的时候,如果你爱上了一个人,

请你,请你一定要温柔地对待他。

不管你们相爱的时间有多长或多短,

若你们能始终温柔地相待,那么,

所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。

若不得不分离,也要好好地说声再见,

也要在心里存着感谢,感谢他给了你一份记忆。

长大了以后,你才会知道,在蓦然回首的刹那,

没有怨恨的青春才会了无遗憾,

如山冈上那轮静静的满月。

……………………………………

青        春

[西班牙]阿莱桑德雷

你轻柔地来而复去,

从一条路上,

到另一条路上。你出现,

尔后又不见。

从一座桥到另一座桥。

——脚步短促,

欢乐的光辉已经黯然。

青春也许是我,

正望着河水逝去,

在如镜的水面,你的行踪

流淌,消失。

……………………………………

青   春   的    骄   傲

[英国]华尔德·司各特

骄傲的梅西漫步林间,

踩着晨曦;

伶俐的知更鸟栖息树丛,

唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,

我哪年哪月穿嫁装?”--

“等到六个殡葬人

抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?

好鸟儿,莫撒谎。”--

“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,

把你的坟墓照亮,送葬,

猫头鹰将在塔尖高唱:

欢迎你,骄傲的姑娘。”

The Pride of Youth

by Walter Scott

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o'er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

……………………………………

挡  不  住  的  青  春

汪国真

曾经有那么多惆怅,

想起往事 令人断肠,

我不知道 我的追求在何方,道路在何方,

问风问雨问大地,

却没有一点回响。

岁月无声的流淌,

可是谁甘心总是这样惆怅;

可是谁愿意总是这样迷惘。

我要飞翔,哪怕没有坚硬的翅膀;

我要歌唱, 哪怕没有人为我鼓掌。

我用生命和热血铺路,

没有一个季节,能把青春挡住!

……………………………………

青      春

[俄罗斯]茨维塔耶娃

1

我的青春,我那异己的

青春!我的一只不配对的靴子!

眯缝起一对红肿的眼睛,

就这样撕扯着一页页日历。

从你全部的收获中,

沉思的缪斯什么都没有得到,

我的青春!——我不会回头呼唤,

你曾经是我的重负和累赘。

你常在夜半梳理着头发,

你常在夜半来磨快箭矢,

你的慷慨像石子似地硌着我,

我蒙受着别人的罪孽。

不曾到期我就向你交还权杖,

莫非是心里贪图美味佳肴?

我的青春,我迷惘的

青春!我的一块红色的布片!

1921.11.5

2

很快从燕子——变成女巫!

青春!我们马上将告别……

让我与你在风中小站片刻!

我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!

让紫红的裙子像火苗一般闪烁,

我的青春!我肤色黝黑的

小鸽子!我的灵魂的碎片!

我的青春!安慰我,跳舞吧!

挥舞着天蓝色的纱巾,

喜怒无常的青春!我俩

尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!

别了,我金色的青春,琥珀的青春!

我不无用意地握起你的双手,

像告别情人一般与你告别。

从内心深处迸发出来的青春——

我的青春!走吧,去找别人!

1921.11.7

……………………………………

《青 春 万 岁》序 诗

王蒙

所有的日子,所有的日子都来吧,

让我编织你们,用青春的金线,

和幸福的璎珞,编织你们。

有那小船上的歌笑,月下校园的欢舞,

细雨蒙蒙里踏青,初雪的早晨行军,

还有热烈的争论,跃动的,温暖的心。。。。。。

是转眼过去了的日子,也是充满遐想的日子,

纷纷的心愿迷离,象春天的雨,

我们有时间,有力量,有燃烧的信念,

我们渴望生活,渴望在天上飞。

是单纯的日子,也是多变的日子,

浩大的世界,样样叫我们好惊奇,

从来都兴高采烈,从来不淡漠,

眼泪,欢笑,深思,全是第一次。

所有的日子都去吧,都去吧,

在生活中我快乐地向前,

多沉重的担子我不会发软,

多严峻的战斗我不会丢脸,

有一天,擦亮了枪,擦亮了机器,擦完了汗,

我想念你们,招呼你们,

并且怀着骄傲,注视你们。

……………………………………

青   春   的   秘   密

[前苏联]马雅可夫斯基

不,那些人不是“青年”,

他们迷上了草地和小舟,

又开始喧嚣和胡闹,

用烧酒灌漱咽喉。

不,那些人不是“青年”,

他们在春天的良夜里,

装模作样摆弄时装,

让喇叭形的裙子,

拖曳在林荫道上。

不,那些人不是“青年”,

他们感到血液里发痒,

但却在爱情里浪费着,

朝阳一般生命的火光。

难道这是青春?

决不是!

光是十八岁还很不够。

那些人——才算得青年,

他们能代表所有的孩子,

对年老稀疏的战斗队伍说:

“我们要改造地上的生活!”

青年,这是一个称号,

献给那些加入战斗的青年共产国际的人。

献给那些为了把劳动日变得愉快轻松,

而战斗着的人!

……………………………………

致 少 女 之 珍 惜 青 春

[英国]罗伯特-赫利克

快采下玫瑰花蕾,

往昔如风恐难追;

近日融融花语笑,

明日寂寂残红坠。

灿灿朝霞比天灯,

载光载热朝天腾;

疾疾而行途乃近,

昏昏暮霭落九层。

年当豆蔻风华优,

精力充沛血仍稠;

韵华虚度朱颜改,

春复秋来月悠悠。

莫因娇羞惜爱怜,

趁此春光嫁少年。

等闲负了青春约,

此生难再觅良缘。

To the Virgins, To Make Much of Time

by Robert Herrick

Gather ye rosebuds while you may,

Old time still a-flying;

And this same flower that smiles today,

To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he's a-getting;

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst,

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

……………………………………

节日诗歌朗读素材库

儿童节眼看就到了,读诗要看这里哦:诗塾课(17)

儿童节,读诗要看这里哦2:诗塾课(19)

六一儿童节适合孩子朗读的诗歌(3)

母亲节选一首读给母亲听(1):诗塾课(124)

母亲节选一首读给母亲听(2):诗塾课(125)

父亲节的感动诗篇选录: 诗塾课(23)

没有读过这几首诗,你敢自称玩转万圣节?:诗塾课(194)

感恩节英文诗歌选读:诗塾课(199)

重阳节古诗词选读:诗塾课(193)
七夕古诗选:诗塾课(171)

清明诗词选 :古诗词(1)

敬请留意 持续更新中,原味诗歌,纯正童年

支持原创,欢迎转载
并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频

诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台

关注诗塾 

给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass 
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

苹果赞赏通道

苹果用户扫码长按

(0)

相关推荐