Did he fall or was he pushed? 这句谚语中包含了英语词汇的哪个原理?

现代英语中有一句常用的 Catchphrase 流行语:Did he fall or was he pushed? 在日常生活中经常使用,如同谚语一样普及常见。

这句话的字面含义是,这位先生是自己摔下去的、还是被人推下去的,在实际生活中更多用作比喻,就各种事情的原因表示怀疑。

Accident 和 Intention 

乍看起来,这句话能成为谚语有些让人费解,但仔细想一想,就会意识到这句话的有用之处。

在影视剧中,《权力的游戏》就包含把孩子从城堡高墙推下的情节;日常生活中,报刊媒体上也时常有从高处摔下导致受伤或死亡的新闻。

Did he fall or was he pushed? 这句话之所以能广泛流传,除了揭示了各种高处坠落事件的核心关注点,也在于这句话提供了一个形象的 Metaphor 比喻,生动地展示了“Accident 意外事故”和“Intention 人为安排促成”这两个概念之间的差异。

在学习英语词汇时,Accident和 Intention 也是一个系统性的原理,值得时刻记在心中、并有意识地加以应用。

来源出处

Did he fall or was he pushed? 这句话,来源于19世纪英国和美国流行的Music Hall歌舞喜剧表演。

在这种演出中,有一个常用的包袱套路,演员走上舞台后,如果看到观众席中有人在打盹睡觉,就会抬头假意张望二层的楼座,然后向观众问一句:

Did he fall or was he pushed?  这位“昏迷不醒”的先生,是自己从二楼摔下来的,还是被人推下来的?

用法

Music Hall 表演今天已经不多见,但 Did he fall or was he pushed? 这句话一百多年来却长盛不衰,成为了英语文化中的惯用语。

今天,这句话主要用作引申含义,意思接近:发生这个事故,是他自己的原因、还是外界的原因,是不是有人故意陷害,是不是“被坠楼”或“被坠崖”?喜欢使用这个表达的人,有些是想象力过于丰富,有些则是在就事情真相提出合理的质疑。

在听说意外事件时,例如公司董事长辞职以及类似的高层人事变动,经常会有人评论一句 Did he fall or was he pushed? 暗示这件事有问题、值得怀疑。

Did he fall or was he pushed? 所表达的是一种 Speculation,是没有根据的随意推测,暗示除了公开提供的原因以外,可能有不便明说、不可告人的原因。

玩笑

在日常生活中,这句话也经常用来开玩笑,例如,躺在地上修理汽车的人,就可能被问道,Did you fall or were you pushed?

在说闲话议论别人时,有时也会用到这句话,例如听说某人结婚了,自己就结婚对象感到意外,就会评论一句 Did he fall or was he pushed, I wonder?

有一篇关于悬疑小说的书评,在介绍作者时这样写道:

She first showed her hand at an early age when, after hearing the nursery rhyme "Humpty Dumpty," she wondered: "Did he fall, or was he pushed?"

这位女士在幼年时期就显示出了创作悬疑情节的天分;即使听到“鸡蛋从墙头上摔下来”这首儿歌,她都会琢磨一番:“鸡蛋是自己失足摔落,还是被别人故意推下来的呢?”

Wound 和 Injury 的差异

Did he fall or was he pushed? 这句谚语,生动地展示了“Accident 意外事故”和“Intention人为安排促成”这两个概念之间的本质差异。

在学习英语时,Accident 和 Intention 也是理解很多所谓“同义词”的关键原理。例如,英语新闻中经常出现的 Wound 和 Injury 这两个词语,中文都理解为“受伤、负伤”,但在英语中却被认为是完全不同的概念。

Wound 和 Injury 的本质区别就在于:Injury是宽泛地指“受伤”本身,不涉及特定的原因;而Wound 的含义更为具体,主要指由于他人有意施加所导致的 Injury.

前些年有一部战争题材的电视剧 Band of Brothers,其中的两个角色就谈到了 Wound 和Injury的差异,一位年轻士兵纠正战友,说道:Injury is something you get when falling out of a tree.

(0)

相关推荐