20180901长难句及翻译技巧

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问

【昨日回顾】
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.
大卫·格拉多尔的结论是,仅仅会英语的毕业生将面临暗淡的经济前景,因为来自不同国家的优质的、掌握多门语言的年轻人正在证明他们比跨国公司及组织里的英国同行更具优势。
【今日长难句】
Alongside that, many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
【词的处理】
curriculum / kəˈrikjələm / n. 学校课程
encouragement / inˈkʌridʒmənt/ n. 鼓励
fluency  / ˈflu:ənsi / n. (外语的)流利
【参考译文及翻译技巧】
Alongside that, many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
译文1:
此外,许多国家正在将英语引入小学课程,但似乎没有更多人鼓励英国的学龄儿童和学生们流利掌握其他语言。
译文2:
此外,许多国家正在将英语引入小学课程,但英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。
1. 本句是由but连接的并列句,前半句主干为主谓宾宾补结构,即:many countries/ are introducing/ English/ into the primary-school curriculum; 译为:许多国家正在将英语引入小学课程。alongside表“与……一起”,因此alongside that 可译为:“与此同时”或“此外”。
2. 后半句主干为主系表结构,即:British schoolchildren and students /do not appear/ to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
其中appear 类似seem, 为系动词,表“看起来”。该句可直译为:“英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。”也可意译为:“似乎没有更多人鼓励英国的学龄儿童和学生们流利掌握其他语言。”
【明日长难句】
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
(0)

相关推荐