扬州慢·淮左名都--姜夔 (宋)

扬州慢·淮左名都--姜夔 (宋)

淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。

淮左名都,

竹西佳处,

解鞍少驻初程。

过春风十里,

尽荠jì麦青青。

自胡马、窥江去后,

废池乔木,

犹厌言兵。

渐黄昏,

清角吹寒,

都在空城。

杜郎俊赏,

算而今、重到须惊。

纵豆蔻词工,

青楼梦好,

难赋深情。

二十四桥仍在,

波心荡、冷月无声。

念桥边红药,

年年知为谁生?

翻译

译文

  淳熙年丙申月冬至这天,我经过扬州。夜雪初晴,放眼望去,全是荠草和麦子。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲凉,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。千岩老人认为这首词有《黍离》的悲凉意蕴。   扬州是淮河东边著名的大都,在竹西亭美好的住处,解下马鞍少为停留,这是最初的路程。经过春风吹遍了扬州十里,都是荠菜麦子一派青青。自从金兵进犯长江回去以后,荒废了池苑,伐去了乔木,至今还讨厌说起旧日用兵。天气渐渐进入黄昏,凄凉的画角吹起了冷寒,这都是在劫后的扬州城。   杜牧有卓越的鉴赏,料想今天,重来此地一定吃惊。即使“豆蔻”词语精工,青楼美梦的诗意很好,也困难表达出深厚的感情。二十四桥仍然还在,却桥下江中的波浪浩荡,凄冷的月色,处处寂静无声。怀念桥边的红芍药,可每一年知道它替什么人开花繁生! [8]

英译

  To the Tune of Yang Zhou Man   At the famous city east of Huaihe River   And west of a stretch of bamboo   (Where the first stage of my journey ends),   I dismount to rest.   As I walk along the road   Once bathed in a reach of vernal breezes   I see green field cress on all sides.   Since Tartar cavalry pressed upon the Yangtze   The city with abandoned moat and towering trees   Still hates all mention of the war.   As evening sets in, in the empty city   Chilly horns are echoing.   If Du Mu the connoisseur of bygone beauty   Returned to life, he'd lament the lost glory.   His magic pen that described a cardamom-like girl   And dream-like time in blue mansions   Can no more tell a romantic story.   The twenty-four bridges,   Upon which fairies once played their flutes,   Are still there;   And below, in ripples the silent moon glows.   But, oh, for whom the red peonies by the bridges   Bloom every spring?   Who knows?   Who knows?[9]

(0)

相关推荐