日本新首相是农民的儿子?

If Shinzo Abe was perhaps born to be Japan's Prime Minister, the path to political stardom for his potential successor was hardly guaranteed.

如果安倍晋三或许生来就是日本首相,那么他的潜在继任者登上政治明星之路几乎是没有保证的。

Yoshihide Suga has long been viewed by many political analysts as the front runner to replace Prime Minister Abe, who announced last month he was stepping down due to complications related to colitis, a non-curable inflammatory bowel disease that he was able to manage for most of his tenure.

许多政治分析人士长期以来一直认为,菅义伟是接替安倍首相的热门人选,安倍上月宣布,由于结肠炎引发的并发症而辞职,结肠炎是一种无法治愈的炎症性肠病,他在任期的大部分时间里都在跟这种疾病作斗争。

On Monday, Suga was voted in as the new leader of the ruling Liberal Democratic Party (LDP), securing about 70% of the votes, paving the way for the 71-year-old to become Prime Minister in a parliamentary vote later this week.

周一,菅义伟被选为执政的自民党的新党魁,获得了约70%的选票,为这位71岁的老人在本周晚些时候的议会选举中成为首相铺平了道路。

Former foreign minister Fumio Kishida and former defense minister Shigeru Ishiba were the other two candidates running.

前外务大臣岸田文雄和前防卫大臣石破茂是另外两位候选人。

Japan is not a presidential system -- the country's leader is chosen by parliamentarians, and the national legislature will formally select the Prime Minister on Wednesday.

日本不是总统制国家领导人由国会议员选出,国家立法机构将于周三正式选举首相。

Suga and Abe's careers have been tied for nearly a decade since the latter became Prime Minister in 2012.

自安倍于2012年成为日本首相以来,菅义伟和安倍的职业生涯已经持续了近10年。

Abe went on to become the country's longest-serving leader since the end of World War II.

安倍成为了日本自二战结束以来任期最长的领导人。

Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga (center) speaks during an online debate for the ruling Liberal Democratic Party's presidential election alongside former Foreign Minister Fumio Kishida (left) and former Defence Minister Shigeru Ishiba on Wednesday.

周三,日本内阁官房长官菅义伟(中)与前外相岸田文雄(左)和前防卫大臣石破茂一起参加了执政党自民党总统选举的网上辩论。

Suga was Abe's right-hand man the entire time, serving as the Prime Minister's cabinet secretary, a role akin to a combination of chief of staff and press secretary.

菅义伟一直是安倍的得力助手,担任首相的内阁秘书,这个角色类似于参谋长和新闻秘书的组合。

But the two could not be more different stylistically.

但这两位的风格是截然不同的。

Abe is the charismatic scion of one of Japan's most prominent political dynasties, an important asset in a party political system that values pedigree.

安倍是日本最显赫的政治王朝之一的富有魅力的后代,在注重血统的政党政治体系中,这是一项重要资产。

His father was a foreign minister, and he's related to two former Prime Ministers.

他的父亲是外交部长,他和两位前总理有亲戚关系。

Suga is the son of a farmer, and he's known as a pragmatic, behind-the-scenes deal maker.

菅义伟则是一个农民的儿子,他以务实的幕后交易撮合者形象而闻名。

He grew up in the rural Akita prefecture, and moved to Tokyo after high school.

他在秋田县农村长大,高中毕业后搬到了东京。

He then worked a series of odd jobs -- including one at a cardboard factory and another at the famed Tsukiji fish market -- to save money for university, which he went on to attend part time while working.

之后,为了攒钱上大学,他做了一系列零工,包括在纸板厂和著名的筑地鱼市,他一边打工,一边做兼职。

Suga entered the fast-paced, punishing world of Japan's salary men after graduation, but it didn't last.

毕业后,菅义伟进入了快节奏、折磨人的日本工薪族世界,但这种生活并没有持续多久。

Politics was what shaped and impacted the world, and that's what he wanted to do.

政治塑造和影响了世界,这也是他最想做的。

So he decided to run for city council in Yokohama.

所以他决定参加横滨市议会的竞选。

Though he lacked connections and political experience, he made up for it with gumption and hard work.

虽然他缺乏人脉和政治经验,但他以进取心和勤奋工作弥补了这一点。

He campaigned door-to-door, visiting about 300 houses a day and 30,000 in total, according to the LDP.

据自民党称,他的竞选活动是挨家挨户进行的,每天拜访大约300户人家,总共拜访了3万户人家。

By the time the election rolled around, he had worn out six pairs of shoes.

到选举的时候,他已经走坏了六双鞋。

Suga's rap has changed little since that campaign.

自那次竞选以来,菅义伟的口碑几乎没有改变。

Today he's known as a successful political operator, who can be relied on to get things done -- qualities that made him an excellent right-hand man to Abe.

今天,他被认为是一个成功的政治操纵者,可以依靠他完成任务——这些品质使他成为了安倍的得力助手。

He was an important ally to the Prime Minister's efforts to enact a series of economic policies known as "Abenomics" -- a combination of monetary stimulus, increased government spending and structural reforms, meant to jump start Japan's stagnating economy.

他是安倍推行一系列被称为“安倍经济学”的经济政策的重要盟友,而所谓“安倍经济学”是指将货币刺激、增加政府支出和结构改革结合起来,旨在推动停滞不前的日本经济。

If chosen to be Prime Minister, Suga is expected to be something of an "Abe substitute," said Kazuto Suzuki, a vice dean and professor of international politics at Hokkaido University.

北海道大学副院长、国际政治学教授铃木一藤说,如果被选为首相,菅义伟有望成为“安倍的替代者”。

Suzuki said it's possible members of the LDP are trying to capitalize on a brief spike in Abe's popularity after he announced his resignation; Abe's approval ratings had been heading south beforehand.

铃木镇一说,自民党成员可能是想利用安倍宣布辞职后支持率短暂飙升的机会;此前,安倍的支持率一直在下降。

A poll by the Mainichi, one of Japan's biggest newspapers, before Abe's resignation announcement found that 58.4% of people surveyed were not content with his handling of the pandemic.

在安倍宣布辞职之前,日本最大的报纸之一《每日新闻》进行的一项民意调查发现,58.4%的受访者不满意他对疫情的处理。

And his approval rating had dipped to 36%, the lowest since 2012.

他的支持率也跌至36%,为2012年以来的最低水平。

Brad Glosserman, an expert on Japanese politics, said Suga has not yet shown "he's in any way a real departure from both the Abe line or even out of the mainstream of the LDP, in general."

日本政治专家布拉德·格罗斯曼表示,菅义伟还没有表现出“他在任何方面真正背离了安倍的路线,甚至在总体上脱离了自民党的主流。”

"He's got a very good story ... He's very much a self-made man. The question, however, is the degree to which he has a personality that can shine through," said Glosserman, the author of "Peak Japan: The End of Great Ambitions."

“他有一个很好的故事……他是个白手起家的人。但问题是,他的个性能在多大程度上表现出来。”《日本的巅峰:伟大抱负的终结》一书的作者格罗斯曼说道。

That could prove a tough task.

这可能是一项艰巨的任务。

Abe is stepping down amid widespread discontent of his handling of the coronavirus pandemic and the ensuing economic crisis, which has provided his political opponents with an opening.

安倍在民众对其处理新冠疫情和随之而来的经济危机的方式普遍不满的情况下下台,这给他的政治对手提供了一个机会。

Major issues, such as massive government debt and an aging population, loom large and despite Abe's public calls for reforms for gender equality in the workplace, critics say he did not manage to address the country's gender gap or resolve issues that prevent greater participation of women in the economy and politics.

重大问题,如大规模的政府债务和人口老龄化,显得突出,尽管安倍晋三曾公开呼吁改革工作场所的性别平等问题,批评者说他没有设法解决性别差距或解决那些避免更多的妇女参与经济和政治的问题。

If elected, Suga could be forced to sell himself to the public very soon.

如果当选,菅义伟可能很快就会被迫向公众推销自己。

The government must hold another general election by October 2021, but Defense Minister Taro Kono said Wednesday that snap elections could be called as early as next month.

政府必须在2021年10月之前再次举行大选,但日本防卫大臣河野太郎周三说,提前选举最早可能在下个月宣布。

As chief cabinet secretary, Suga was widely viewed as a successful spokesman because he was able to communicate a message without overshadowing it or his boss.

作为内阁官房长官,菅义伟被广泛认为是一个成功的发言人,因为他能够在传达信息的同时不抢去信息或他的老板的风头。

But that same skill could prove a problem in the top job, in which oratory and charisma are important traits in order to communicate a message to the public.

但在高层工作中,同样的技能可能会出现问题,在高层工作中,为了向公众传递信息,演讲能力和个人魅力是重要的品质。

"No one knows really who this man is. He's labored behind the scenes," Glosserman said of Suga.

“没有人真正知道这个人是谁。他一直在幕后工作,”格罗斯曼这样评价菅义伟。

"He hasn't yet developed and presented an image to the Japanese public that they're going to be able to rally behind and support."

“他还没有形成并向日本公众展示一种他们将能够团结起来并给予支持的形象。”

问题

文中提到菅义伟的父亲是做什么的呢?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

-   E N D   -

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐