沾衣莫惜萧疏雨,香透陂前白藕花 | 译典

西山道中

江 庸

燕麦披坡坡路斜,松荫浓处有人家。
沾衣莫惜萧疏雨,香透陂前白藕花。

(此诗作于20世纪20年代)

(选自龚依群、林从龙、田培杰主编《当代诗词点评》,中州古籍出版社1992年8月第2版)

江庸(1878-1960),字翊云,晚号澹翁,出生于四川璧山(现重庆市璧山区)。曾任清政府大理院推事、新中国上海市文史研究馆馆长等。有《江庸诗选》等。

JIANG Yong (1878-1960), styled Flying on Clouds, Quiet Old Man by literary name in later life, born at Bishan, Sichuan (present-day Bishan District, Chongqing). He served as a judge of the Dali Court of the Qing government (China’s earliest supreme court), and the curator of the Culture and History Research Museum of Shanghai, new China, etc. Jiang Yong’s Poetry Anthology was one of his publications.(韩上上译)

Back to the Western Hills

By JIANG Yong

Tr. ZHAO Yanchun

Oats all o’er the slope, the slope stretches down;
In the thick pine shades households loom in sight.
Don’t sigh for the rain soughing to your gown;
Before the pond there sway lotuses white.

(The poem was written in the 1920s)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:江 庸
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼   曼
(0)

相关推荐