日语“回怼”技巧--- 时而不靠谱,时而不着调
日本語で「言い返す技術」を伝える !
1
你有遇到过这样的人吗?
● こういうことはよくあるでしょう?
「最近、夫とうまくいってなくて.....」
「ああ、子どもが産まれるときに仲悪くなるっていうあれでしょう?それってさ」
「実は転職を考えてて......」
「はいはい、転職ね。30半ばになるとみんな考え出すよね。それはつまりさ」
●下面这种事算常有的吧?
”最近和老公的关系不太好……“
”啊,怀着孩子的时候夫妻俩关系不好就是那样吧?我告诉你哦……“
“其实,我最近在考虑要不要跳槽……”
“嗯~嗯~,跳槽啊。到了30多岁大家都会考虑一下这事儿的。这个吧,其实它就是……”
何でもかんでもすぐ先回りして、勝手に決めつけてくる人っていますよね。あなたが話を途中でさえぎって、「それってこういうことだよね」と要約したがる。
不论说什么,都不听完,就擅自给我们下结论的人,也是有的呢。我们话说到一半他们就要打断:“你说的就是这么一回事儿吧”,喜欢帮我们提前总结出来。
2
他们这样做的动机是什么呢?
● 「頭いい気取り」はタチが悪い
すぐ決めつけたがる人は、自分のことを「頭がいい」と思っています。「ふむふむ、あのパターンの話ね」「はいはい、前に聞いた話と一緒だな」と、勝手に納得し、勝手に悦に入っている。
●摆出一副“脑袋好使”的样子,其实不然
马上就下结论的人,认为自己“脑袋好使”。他们会在心里想着:“哼哼,这就是那种模式的话题”、“是的是的,和我之前听过的一样呢”,然后自作主张地理解,还为自己“到位”的理解而沾沾自喜。
3
如何漂亮的“回怼”呢?
● それでは、どうすればいいですか?
そこで「いや、私の場合はちょっと違って」「人によるんじゃないですか?」と反論するのはどうでしょうか。
●那我们应该如何“回怼”呢?
在这种情况之下,如果我们这样反驳他们:“不,我的情况还有点不同”、“这不是因人而异的吗?”,结果如何呢?
「いや、そう言うけど、結局みんなそうなんだって」
「いいや、人によらないね。大体そういう悩みってさ」
「違う」と言ってるのに、聞く耳を持たない。個人の話をしているのに、すぐにパターン化してくる。
“不不,话虽如此,不过最后大家都是一样的啦。”
“不对不对,不是因人而异的呢。基本上就是这么一种烦恼吧。”
我们明明说了不是这样的,对方却充耳不闻。我们明明在和他们说自己的私事,他们却马上就去套用模型和泛论。
それ故に――
小難しい話が好きで、なんでも決めつけたがる人に効くのは、「超くだらない話」です。
因此——
我们可以拿出手的一招就是,彻彻底底地把自己变成一个“没有常识“的人。把自己变成“天然呆”,用直觉随心所欲地说话。也就是说,用“我觉得”来回怼他们!
例えば:
「仲悪くなるっていうあれでしょう?それってさ......」
「あ、ごめん。おなら出ちゃった。」
「......」
また:
「30半ばになるとみんな考え出すよね。それはつまりさ......」
「あ、このケーキおいしい~」
「......」
比如说:
“关系不好就是那样吧?我告诉你哦……“
“啊,不好意思。不小心放了个屁。”
“……”
又如:
”到了30多岁大家都会考虑一下这事儿的。这个吧,其实它就是……”
”嗬,这个饼干可真好吃~ “
“……”
勝手な要約が始まったら、すかさず、どうやってもパターン化できないような、くだらない身近な話題をぶつけてやるのです。他愛のない話題を唐突に持ち出し、話の腰をボキッと折る。このことで「寒いぞ」「つまらないぞ」というメッセージを暗に突きつけることができます。
对方要是自顾自地开始泛泛而谈的话,我们就用身边无聊的小事、他们无法进行程式化总结的事情去反击。我们突然说点不着调的话题,将对方的话语拦腰截断,借此也可以向对方暗戳戳地传达出他们的话很无聊这一信息。
4
总结:なんでも決めつけたがるヤツは
実は:
「自分は頭がいい」と思い込んでる
坚信自己的脑袋好使
NG:
「私は違う」と食い下がっても取り合わない
就算说了“我的情况不一样”也没法与对方沟通
OK:
決めつけようのない「くだらない話」で黙らせる
说点不靠谱的废话让对方无法总结,无话可说