太阳是bad guy | The Sun Rising

The Sun Rising

JOHN DONNE

Busy old fool, unruly sun,

Why dost thou thus,

Through windows, and through curtains call on us?

Must to thy motions lovers' seasons run?

Saucy pedantic wretch, go chide

Late school boys and sour prentices,

Go tell court huntsmen that the king will ride,

Call country ants to harvest offices,

Love, all alike, no season knows nor clime,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams, so reverend and strong

Why shouldst thou think?

I could eclipse and cloud them with a wink,

But that I would not lose her sight so long;

If her eyes have not blinded thine,

Look, and tomorrow late, tell me,

Whether both th' Indias of spice and mine

Be where thou leftst them, or lie here with me.

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

And thou shalt hear, All here in one bed lay.

She's all states, and all princes, I,

Nothing else is.

Princes do but play us; compared to this,

All honor's mimic, all wealth alchemy.

Thou, sun, art half as happy as we,

In that the world's contracted thus.

Thine age asks ease, and since thy duties be

To warm the world, that's done in warming us.

Shine here to us, and thou art everywhere;

This bed thy center is, these walls, thy sphere.

太阳是个bad guy。

这首诗呢,怼的是太阳。让人不禁想,《罗密欧与朱丽叶》是否给了Donne灵感。Imagine一下,跟爱人共眠,第二天又要去上班,是不是很讨厌早晨的到来呢?

The Sun Rising延续了Donne无忧无虑,机警智慧,愤世嫉俗还有显而易见的好色。他总是在诗中宣誓,爱人的世界比更大的现实世界更加高级,或者说,这样的私人世界包含现实世界,甚至是无视现实世界。

第一个诗节,太阳,真讨厌,别来照我们,照别人去!第二诗节,我们的爱就包括了你照耀的全世界,我们轻易就能把你遮盖掉。第三诗节,(既然你都照着我们了),就别去照别人了,你照到我们,就照到了全世界。我们的床就是世界中心,我们的墙壁就是你的九层天。

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第101、第102首

    莎士比亚十四行诗第101.第102首 作者:十方 101 疏懒的诗神,你如何弥补, 那对真与美的怠慢: 我的爱人乃是真与美所据, 你亦因他而得尊严: 回答我,诗神,你或许这样说: 真的纯粹无需增色, ...

  • 布罗茨基 | 献给约翰·邓恩的哀歌(王家新 译)

    约瑟夫·布罗茨基 (1940-1996) 约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人,散文家.1940年5月24日生于苏联列宁格勒,1955年开始创作诗歌,19 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...