太阳是bad guy | The Sun Rising
JOHN DONNE
Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school boys and sour prentices,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices,
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
She's all states, and all princes, I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honor's mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus.
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
这首诗呢,怼的是太阳。让人不禁想,《罗密欧与朱丽叶》是否给了Donne灵感。Imagine一下,跟爱人共眠,第二天又要去上班,是不是很讨厌早晨的到来呢?
The Sun Rising延续了Donne无忧无虑,机警智慧,愤世嫉俗还有显而易见的好色。他总是在诗中宣誓,爱人的世界比更大的现实世界更加高级,或者说,这样的私人世界包含现实世界,甚至是无视现实世界。
第一个诗节,太阳,真讨厌,别来照我们,照别人去!第二诗节,我们的爱就包括了你照耀的全世界,我们轻易就能把你遮盖掉。第三诗节,(既然你都照着我们了),就别去照别人了,你照到我们,就照到了全世界。我们的床就是世界中心,我们的墙壁就是你的九层天。