今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然...
今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然他已经离去了,但他的作品必将永存!
我真的太爱他的翻译了,众所周知唐诗宋词最重意和韵,如果直白的按文字来翻译,就把诗词的美感全部破坏掉了,但是许先生的翻译真真是叫人惊为天人!
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
他认为西方人不一定能明白我们“月亮”这个意象,不知道月亮代表着团圆、代表着思乡。
所以,他进行了“二次创作”,借用了“水”这个符号,把月光和乡愁联系起来。月光被翻译成“a pool of light”,最后又用“I’m drowned”这个动作来表示“沉浸”在乡愁中。这样就把月亮在诗中的含义表达出来了。
《江雪》
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
from hill to hill(千山)对 from path to path(万径),no bird in flight(鸟飞绝)对 no man in sight(人踪灭)。对仗工整,音韵皆美。
《逢雪宿芙蓉山主人》
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
At sunset hillside village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
诗歌里面far/are, bark/dark都压了尾韵,它们不仅表意准确,读起来还朗朗上口,很好地体现了唐诗的韵律美。同时,英译诗中四句都使用了倒装结构,这与原诗的形式一致,体现了“形美”。英译诗中cold, deserted这两个词也都准确写出了天寒地冻以及茅草屋清贫简陋的特点,具有“意美”。
《题破山寺后禅院》
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。
I come to the old temple at first light;
Only treetops are steeped in sunbeams bright.
A winding footpath leads to deep retreat;
The abbot's cell is hid' mid flowers sweet.
In mountain's aura flying birds feel pleasure;
In shaded pool a carefree mind finds leisure.
All worldly noises are quieted here;
I only hear temple bells ringing clear.
将“清晨”翻译为at first light而不是常见的morning/dawn,这是因为前者更具画面感(清晨的第一束光),同时也与后面的“初日”相对应。“高林”翻译为treetops,这是因为清晨阳光只能照到树梢,这样翻译更为准确。“曲径”翻译为winding footpath也非常准确,因为山中寺庙里面一般都是狭窄小路,用footpath来指代很准确。英文中retreat可以用来指幽静的隐居之处,这里用deep retreat来指代处于幽静之处的禅房很恰当。此外,全诗每一句的最后一个词也都押韵,很好体现了古诗的韵律美。
篇幅所限,这边就不一一列举了,感兴趣的可以自行去搜索许先生的出版物,感受一下那些“意、音、形”皆美的翻译作品~