塞尔维亚总统为你读诗《诗人与故乡》
.
ThePoemForYou 为你读诗 2021-02-12
故乡有我所相信的,期盼的和梦想的|第2762期
.
今天是大年初一,塞尔维亚总统武契奇先生,特别挑选了一首美丽的塞尔维亚诗歌《诗人与故乡》(戴珊卡·马克西莫维奇),向中国朋友们致以节日问候。
他说,这是给伟大中国朋友们的小礼物。
.
塞尔维亚总统为你读诗《诗人与故乡》
来自为你读诗
00:0005:25
动态针分割线
特别鸣谢|中央广播电视总台欧洲总站
采诗、摄制|中央广播电视总台记者张颖
中文播读嘉宾|中央广播电视总台主持人任鲁豫
.
诗人与故乡
Песник и завичај
By Desanka Maksimovic [Serbia]
作者:戴珊卡·马克西莫维奇 [塞尔维亚]
Recitalist:Aleksandar Vucic | Serbian President
为你读诗:亚历山大·武契奇|塞尔维亚总统
.
当我登高,看向
Кад се попнем на вис
我们的远山、
одакле се виде наше планине
错综复杂的沟壑、
и замршени сплет јаруга,
银光闪闪的河流、
и река сребрне црте,
随风摆动的橡树、
храстови мирни забрани,
默默点头的植物、
биљке лелујаве и крте,
红色的屋顶,
црвенокапи домови;
以及一堆堆的稻草:
у хрпице сабрани:
.
当我静听树林在早晨交谈,
кад ослушнем јутарње шума проговарање,
鸟儿因欢乐而啼叫,
глас птица што од радости луди,
溪水发出孩子般的呼声,
дечачку вику потока
青草窸窸窣窣,
и лулујање траве;
感觉世界
и, као поновно света стварење,
就在我颤抖的眼睛前
кад затрепери
重新形成,
испред ока
光和雾纠缠在一起,
то светлости и магле комешање,
我开始了解自己。
почињем себе да разумевам.
.
那里,写着我所相信的、
Ту је записано оно што верујем,
我期盼的和我梦想的。
што чиним и што сневам.
那里,就像是命运的掌心,
Ту је као на судбине длану
早已昭示
унапред речено
思考的路线和期盼的终点,
шта ће кад бити вољено и мишљено,
昭示了终将失去和逝去的一切,
губљено и речено
也昭示了,生命的浪潮什么时候
и живота таласи кад ће
卷起,什么时候平息。
да дину и кад да стану.
.
在故乡里陪伴着诗人的
Безбројни мали богови
数不尽的神灵啊,
што у завичају прате песнике
他们早就知道了我所有的诗句
унапред су певали и знали
并早已将其唱出;
напамет све моје стихове;
在我的创作和我的造化里,
с свему што сам чинила и створила,
比我的祖先更深邃的
више него прадедовске, и моје,
是神灵宽广的胸怀。
има широке душе њихове.
译者 | 彭裕超
- 关于作者 -
戴珊卡·马克西莫维奇(Desanka Maksimovic,1898—1993),塞尔维亚女诗人、作家和翻译家。“马克西莫维奇用她的抒情诗歌标志着整个时代。”文学学者艾达·维丹如此写道。她是第一位在南斯拉夫文学界和公众中获得广泛认可的塞尔维亚女性诗人,吸引了一大批追随者,她是南斯拉夫七十年来最重要的女性文学家,为塞尔维亚女性树立了独立、智慧的榜样,鼓舞了大批塞尔维亚女性。
.