“过年”不是 pass the year,地道英文这样说~

侃哥的第 1422 次原创

今天就是除夕了,中国人民一年一度的大日子,都等着吃年夜饭了吧?

侃哥也给烹饪了一道“英语小菜”,为大家助助兴。

既然要过年了,那么咱们就聊聊这“过年”英语到底怎么说?

有人说,“过”是 pass,“年”是 year,那么“过年”就是 pass year 咯!

一般来说,按照这种思路翻译出来的,基本上都是中式英语。

昨天还跟群里的小伙伴聊过这个问题:

我们先来说说中文里的“过年”到底啥意思吧:

据说“年”是古时候一个怪兽,经常出来吃人,但人们慢慢摸准了"年"有怕响、怕红、怕光的弱点,便想到许多抵御它的方法,比如贴红春联、燃放爆竹等。

其实另一个版本中,这个怪兽叫“夕”,我们说的“除夕”,就是把“夕”这头怪兽给“除掉”的意思。

原来,“过年”和“除夕”是同一个意思--“打怪兽”。

不过这些民间传说倒也逻辑自洽,佩服古人的想象力。

the monster "Nian"

如果要跟老外介绍过年,除非要介绍这些古老的源头,否则不需要牵扯怪兽什么的。

“过”其实就是“度过”、“庆祝”,英文中用 spendcelebrate 即可。

中国人的“年”不是西方公历新年,那是1月1日,早已过去。

中国年完整说是“中国农历新年”,英文翻译为the Chinese Lunar New Year,简称 the Chinese New Year。

如果上下文明确指中国农历新年,甚至可以直接用 the New Year 来表示。

剩下的工作就是搭积木了:

过年:spend/celebrate the Chinese New Year

比如“你今年在哪儿过年”,英语可以说:

Where are you going to spend/celebrate the Chinese New Year?

另外,我们还把“过年”还叫“过春节”,“春节”英文是 the Spring Festival。

所以上句可以改成:

Where are you going to spend/celebrate the Spring Festival?

另一些句子中,“过年”无需出现动词,直接用 the Chinese New Year 或者 the Spring Festival 即可,比如:

1. 快过年了。

译:It’ll soon be the Chinese New Year/ Spring Festival.

2. 他今年不回家过年。

译:He won’t be home for the Chinese New Year/ Spring Festival.

为了“防杠”,最后再用权威词典中的翻译镇个楼

愿侃英语的所有读者朋友们,牛年大吉!新春快乐!

【"过年"

英文】

1. 办年货: do Spring Festival shopping

2. 扫尘: sweep the dust

3. 祭灶: offer sacrifices to the God of Kitchen

4. 守岁: stay up late on New Year’s Eve

5. 祭祖: offer sacrifices to one's ancestors

6. 贴春联: paste Spring Festival couplets

7. 贴倒福: paste the Chinese character "Fu" upside down

8. 吃团圆饭: have a family reunion dinner

9. 看春晚: watch the Spring Festival gala

10. 拜年: pay a New Year's call

11. 穿新衣: wear new clothes

12. 拿压岁钱: take gift money

13. 祭财神: worship the God of Wealth

14. 打麻将: play mahjong

15. 放烟花: set off fireworks

16. 放鞭炮: set off firecrackers

17. 逛庙会: go to the temple fair

18. 观赏舞龙/舞狮: watch lion/dragon dance

19. 吃饺子: eat Jiaozi

20. 烧香祈福: burn incense

(0)

相关推荐