“过年”不是 pass the year,地道英文这样说~
侃哥的第 1422 次原创
今天就是除夕了,中国人民一年一度的大日子,都等着吃年夜饭了吧?
侃哥也给烹饪了一道“英语小菜”,为大家助助兴。
既然要过年了,那么咱们就聊聊这“过年”英语到底怎么说?
有人说,“过”是 pass,“年”是 year,那么“过年”就是 pass year 咯!
一般来说,按照这种思路翻译出来的,基本上都是中式英语。
昨天还跟群里的小伙伴聊过这个问题:
我们先来说说中文里的“过年”到底啥意思吧:
据说“年”是古时候一个怪兽,经常出来吃人,但人们慢慢摸准了"年"有怕响、怕红、怕光的弱点,便想到许多抵御它的方法,比如贴红春联、燃放爆竹等。
其实另一个版本中,这个怪兽叫“夕”,我们说的“除夕”,就是把“夕”这头怪兽给“除掉”的意思。
原来,“过年”和“除夕”是同一个意思--“打怪兽”。
不过这些民间传说倒也逻辑自洽,佩服古人的想象力。
the monster "Nian"
如果要跟老外介绍过年,除非要介绍这些古老的源头,否则不需要牵扯怪兽什么的。
“过”其实就是“度过”、“庆祝”,英文中用 spend 或 celebrate 即可。
中国人的“年”不是西方公历新年,那是1月1日,早已过去。
中国年完整说是“中国农历新年”,英文翻译为the Chinese Lunar New Year,简称 the Chinese New Year。
如果上下文明确指中国农历新年,甚至可以直接用 the New Year 来表示。
剩下的工作就是搭积木了:
过年:spend/celebrate the Chinese New Year。
比如“你今年在哪儿过年”,英语可以说:
Where are you going to spend/celebrate the Chinese New Year?
另外,我们还把“过年”还叫“过春节”,“春节”英文是 the Spring Festival。
所以上句可以改成:
Where are you going to spend/celebrate the Spring Festival?
另一些句子中,“过年”无需出现动词,直接用 the Chinese New Year 或者 the Spring Festival 即可,比如:
1. 快过年了。
译:It’ll soon be the Chinese New Year/ Spring Festival.
2. 他今年不回家过年。
译:He won’t be home for the Chinese New Year/ Spring Festival.
为了“防杠”,最后再用权威词典中的翻译镇个楼
:
【"过年"
英文】
1. 办年货: do Spring Festival shopping
2. 扫尘: sweep the dust
3. 祭灶: offer sacrifices to the God of Kitchen
4. 守岁: stay up late on New Year’s Eve
5. 祭祖: offer sacrifices to one's ancestors
6. 贴春联: paste Spring Festival couplets
7. 贴倒福: paste the Chinese character "Fu" upside down
8. 吃团圆饭: have a family reunion dinner
9. 看春晚: watch the Spring Festival gala
10. 拜年: pay a New Year's call
11. 穿新衣: wear new clothes
12. 拿压岁钱: take gift money
13. 祭财神: worship the God of Wealth
14. 打麻将: play mahjong
15. 放烟花: set off fireworks
16. 放鞭炮: set off firecrackers
17. 逛庙会: go to the temple fair
18. 观赏舞龙/舞狮: watch lion/dragon dance
19. 吃饺子: eat Jiaozi
20. 烧香祈福: burn incense