绘本讲读词|《I am a bunny》(spring & summer)
文|安水如,图|网络
说明:因为之前的绘本讲读词英文部分,有些错误。翻译的时候,应该是现在时,却被我给翻译成了过去时,我便将其重新整理了一遍,更正部分,用“蓝色”字体标注。但我的翻译与更正,不一定全对,所以,这英文翻译,就仅供参考,不便处,请谅解,谢谢。
|Spring|
1、一颗大的空心树:a big hollow [ˈhɑloʊ] (美音)tree;
2、很多绿色的叶子:many green leaves(leaf的复数);
3、一个鸟巢:a bird's nest/a nest;
4、虫子:worm [wəːm] (英音);
5、黄色的:yellow;
6、衣服:clothes;
7、背带裤:suspender [səˈspɛndə] trousers [ˈtraʊzəz] (英)[ˈtraʊzərz](美)
There are many green leaves in a big hollow tree. There is a small nest. The mother bird is feeding three little birds in the nest.
在很大的空心树上,有着很多的绿色叶子,郁郁葱葱,树上有一个鸟巢,鸟妈妈在给鸟巢的三个小鸟,喂养虫子。
Under the tree there is a little rabbit/bunny, named Nicholas, who comes out to play during the day and sleeps in the hollow tree hole at night. He is wearing a yellow jacket/clothes and red suspenders/suspender trousers.
大树底下有一个小兔子,名为Nicholas,它白天出来玩耍,晚上就回树洞去睡觉了。他,身穿黄色上衣,红色吊带裤。
Although the rabbit only has himself, but he is not lonely, because, under the big tree, there is a lot of green grass, there are countless([ˈkaʊntləs] (英)adj. too many to be counted; very many)trees in the distance. He walkes on the grass barefoot, comfortable and cheerful.
虽说兔子只有自己,但他并不孤独,因为,大树的下面,有很多绿色的小草,远方也有无数的树木。他赤着足,踩在草地上,很舒服,也愉悦。
除此之外,我们也可以这样表达:
“小鸟在还很小的时候,只能窝鸟巢,因为,她们的身子不够强壮,没法应对外来危险,就像宝宝小的时候那样,只能躺着在卧室,在儿童车。鸟妈妈去给宝宝寻找食物,一点点地喂养它们。鸟宝宝很努力地吃虫子,并一点点地长大,及至最后,它们就可以像鸟妈妈那样地到处飞翔,并欢快地寻找食物,养活自己”。
“When the birds are young, they have to nest because their bodies are not strong enough to cope with external dangers, just like when the babies are young, they can only lie in the bedroom, in the children's car. The mother bird goes to find food for the baby and feeds them little by little. The baby birds try very hard to eat the worms and grow up little by little. In the end, they can fly around like the mother bird and look for food and feed themselves happily”.
在这过程里,我们一边解读绘本,一边表演鸟儿的飞翔动作,并继续下一话题,“我们需要借助于飞机才飞上天,鸟儿天上飞,她们因为有翅膀,所以能够飞往好多地方,树上,草地,高空,等等。但兔子不行,兔子没有翅膀,所以,兔子只能蹦跳,两腿一蹬,他的身子,就跳了出来”。
“We need an airplane to fly in the sky. Birds fly in the sky. they have wings, so they can fly to many places, trees, grass, high altitude, and so on. But the rabbit can't, the rabbit has no wings, so the rabbit can only jump, two legs kick, his body jumps out."
是时,我还在床上,模仿兔子,在家表演,说,“兔子要长大,需要的食物是菜、草,还有别的其他类别植物。当然,在家的兔子,我们还可以是给她们喂养米饭。米饭也是植物,只不过说,米饭是种子类植物”。
"Rabbits grow up to eat vegetables, grass and other kinds of plants. Of course, the rabbits at home, we can also feed them rice. Rice is also a plant, except that it is a seed plant”.
1、magnolia :英 [maɡˈnəʊlɪə],n.玉兰花,木兰花,复数为magnolias
2、struggle:英 [ˈstrʌɡ(ə)l] ,v.竞争,斗争
3、cherry:英 [ˈtʃɛri] 美 [ˈtʃɛri],n.樱桃
4、peach:英 [piːtʃ] 美 [pitʃ],n.桃子、桃树,v.告密
5、apricot:英 [ˈeɪprɪkɒt] ,n.杏树,复数为apricots
6、disposition 英 [dɪspə'zɪʃ(ə)n] 美 ['dɪspə'zɪʃən] ,n. 处置;[心理] 性情;[军] 部署;倾向
7、idle:英 ['aɪd(ə)l] 美 ['aɪdl] ,adj. 闲置的;懒惰的;停顿的 vi. 无所事事;虚度;空转 vt. 虚度;使空转,比较级 idler, 最高级 idlest
8、cluster:英 [ˈklʌstə],n.一丛,v.群集;聚集,过去分词clustered,复数clusters,第三人称单数clusters,现在分词clustering,过去式clustered
春天来了,百花怒放,不论枝桠上的玉兰花,还是草丛里的小花儿,有黄色,有白色,都在那努力地盛开着,争妍斗艳。远方的粉红之花,也在那,绽放着,绽放着。我想,那不是樱花,也许会是桃花,亦或杏花,粉粉的,煞是好看。
Spring is coming, the flowers are in full bloom, whether the magnolia on the branches, or the small flowers in the grass, yellow, white, are struggling to bloom. The pink flowers in the distance, there, bloom, bloom. I think, these are not cherry blossom(樱花,樱桃花开), may be peach, or apricot flowers, powder, are beautiful.
在这如此美好的季节里头,空心树洞里的兔子,也不闲着,瞧,他正在花丛里头待着,手持一朵跟他衣服颜色一样的黄花儿,似乎在与花玩,好像在凝视花儿,亦或只是闻嗅花香。容颜姣好,有所愉悦。
In such a beautiful season, the rabbit in the hollow hole of the tree is not idle. Look, he is staying in the flower cluster, holding a yellow flower of the same color as his dress, as if he is playing with the flower, as if he is gazing at it, or just smelling the flower. A fine face and a cheerful disposition.
不仅如此,他还在草地上,追着蝴蝶奔跑,而蝴蝶也追在他跑,但见他置身五颜六色的蝴蝶丛里,欢喜着,悦雀着,愉悦着,自在着,我们都不知道,这究竟是,他追着蝴蝶跑,还是蝴蝶追着他跑。
Not only that, but he is running after the butterflies in the grass, and the butterflies are running after him, but we don't know whether he is running after the butterflies or the butterflies are running after him, when he is in a crowd of colorful butterflies.
所以(So),小兔子就说,In the spring,I like to pick flowers.I chase the butterflies,and the butterflies chase me.
|Summer|
1、marshmallow:英 [mɑːʃˈmaləʊ] 美 [ˈmɑrʃˌmɛloʊ],n.棉花糖,复数是-s,即marshmallows
2、strawberry:英 [ˈstrɔːb(ə)ri] 美 [ˈstrɔˌbɛri],n.草莓、草莓色
那蓝蓝的天空,漂浮着一朵朵像棉花糖那样的白云,可好看的了。天上的飞鸟,在朝着不远处的枝桠飞去,枝桠上已有三只鸟儿,颜色不一,它们在那叽叽歪歪地啼叫着,似乎在交流些什么,亦或争论些什么。
绿油油的草莓树上,已是开满了皎洁的花儿,有一些花儿,已是结出了果子,红红的,挂在枝上,弯了细柳儿。
小兔子就在高高的草地上躺着,右腿翘着,让人看着,煞是轻松,一些草莓,在他的耳朵旁,饿了的时候,伸手便可摘下它们,放进嘴巴,咀嚼咀嚼。他说,到了夏天的时候,我就喜欢躺在日光中,欣赏飞鸟。
The blue sky, floating like a marshmallow white clouds, can be beautiful. The birds of the air, flying away toward the branches not far away, were already three of them, of different colours, and are squawking about them as if to communicate or argue.
The green strawberry trees are already full of bright flowers, some of them already bearing fruit, red, hanging on the branches, bending the willows.
The little rabbit is lying on the high grass, with his right leg up in the air, looking very easy, and some strawberries, near his ears, when he is hungry, he could take them off, put them in his mouth, and chew. 'in the summer,' he says, 'I like to lie in the sun and watch birds .'
1、naughty:英 [ˈnɔːti] 美 [ˈnɔdi],adj.淘气的,顽皮的
2、burst:[英] [bəːst][美] [bərst],v.爆炸; 炸裂; 崩裂,n.爆炸
3、croak:[英] [krəʊk][美] [kroʊk],n.呱呱叫声,v.呱呱叫; 死
4、pool:[英] [puːl][美] [pul],n.池塘; 共用车辆; 落袋台球戏,v.积成池; 把(钱或其他资金)集中共用; 使受牵连
5、lotus:[英] [ˈləʊtəs][美] [ˈloʊdəs],n.大型莲; 睡莲; 忘忧树
6、spirit:[英] [ˈspɪrɪt][美] [ˈspɪrɪt],n.精神; 心灵; 心; 心智; 精神实质; 特质; 烈性酒,v.偷偷迅速地运送
7、shore:[英] [ʃɔː][美] [ʃɔr],n.岸; 支柱,v.用支撑物(或梁)支撑
8、pleasant:[英] [ˈplɛz(ə)nt][美] [ˈplɛz(ə)nt],adj.使人快乐的
9、finch:[美] [fɪntʃ][英] [fɪn(t)ʃ],n.雀科鸣鸟;雀类,n.(Finch)人名;(英、俄、西)芬奇
不仅如此,小兔子还喜欢跑到池塘边去,以花叶为依托,坐在那木头上,有些凉快,并认真观察池塘那边的植物,还有那池塘里嬉戏、跳跃的青蛙。
青蛙就是调皮的孩子,一会蛙声阵阵,惊了一池的睡莲,一会跳上莲叶,在那古灵精怪地瞅着,不知是在等候虫子的出没,还是观看莲花的绽放,一会跳上岸,爬上那岸边的枝条植物,嬉戏着,玩耍着,悦雀着。
若是我,看见这眼前的风景,定会是有所留恋,有些忘怀。
Not only that, but the little rabbit also likes to run to the pond, and sits on the wood with the flowers and leaves as support, which is cool, and carefully observes the plants on the other side of the pond, as well as the frolicking(frolic的现在分词,为“嬉戏”之意) and jumping frogs in the pond.
The frog is a naughty child, a burst of croak, a pool of water lilies(lily的复数,“百合花/百合”之意), a jump on the lotus leaf, to look at the spirit of the strange, do not know whether being waiting for the worm, or seeing the blossoming lotus, a jump on the shore, climb the branch plants of that shore, play, play, pleasant to the finch.
If I see the scene, I would miss it and forget it.
1、grey:[英] [ɡreɪ],n.灰色、 灰色颜料、灰色物、 灰色动物,(Grey)人名、格雷,adj.灰色的、平淡无奇的、无明显特征的、单调乏味的、不在官方统计数字之内的、灰色的、民族杂居区的、黑人白人杂居区的,v.变成灰白色、用灰色显示
2、tickling:v.轻触使觉得痒; 呵痒; 使有痒感; 激起, 引发(品味, 幽默感, 好奇心);(tickle的ing形式),n.胳肢; 愉快的情绪; 搔痒; 痒感
3、bit:[英] [bɪt][美] [bɪt],n.小块; 比特; 生殖器; 嚼子; 钻子; 位(BITE的过去式),v.给上嚼子,
4、moist:[英] [mɔɪst][美] [mɔɪst],adj.微湿的; 潮湿的; 湿润的
5、beatles:[英] [ˈbiːt(ə)lz][美] [ˈbid(ə)lz],甲壳虫,
正当尽情之时,如遇下雨,那他就会躲在蘑菇伞的下边,半屈膝盖,竖起灰灰的大耳朵,听那雨水滴答蘑菇的声音,看那绿油油的草地,怎样一点点润起来,观察甲壳虫也与自己一样,躲在蘑菇伞的下边,静静地等候着。
在这池塘边上,似乎,唯独青蛙不怕雨,这雨越下,它在蘑菇伞的上边端坐着,张着嘴巴,呱呱的叫着,似乎在祝贺,这雨下得真妙。
其实,夏天的时候,这天多一点雨水,是要好的。雨后的夏天,凉爽而自在。
When it rains, he would hide under the mushroom umbrella, bend his knees, put up his big grey ears, listen to the rain tickling the mushroom, look at the green grass, get a little bit moist, watch the beatles, like himself, stay under the mushroom umbrella and wait.
On the edge of the pond, it seems that only the frog is not afraid of the rain, and the rain fall more and more. It sits on the top of the mushroom umbrella, with its mouth open, croake, and seems to be congratulating.
In fact, in the summer, the day more rain, is good. Summer after rain, cool and comfortable.
1、slope:[英] [sləʊp][美] [sloʊp],n.斜坡; 坡地; 东方人,v.倾斜; 有坡度; 逛; 随意走动
2、dandelion:[英] [ˈdandɪlʌɪən][美] [ˈdændlˌaɪən],n.蒲公英
3、grab:[英] [ɡrab][美] [ɡræb],v.攫取; 吸引…的注意力; 使留下印象,n.攫住; 抓; 抓斗
4、blow:[英] [bləʊ][美] [bloʊ],n.强风, 大风; 大麻; 重击, 捶击; 开花, 开花期; (Blow)人名:布洛,v.吹, 吹动; 吹气; 把…炸飞; 大手大脚的花费, 挥霍; 糟蹋; 把…搞糟; 见鬼, 真倒霉; 吮吸阴茎; 开花; 在开花
5、gently: ['dʒentli],adv. 轻轻地、温柔地、温和地,同义词有 lightly、mildly、softly
然后,待得雨停,她就可以是离开那大大的蘑菇伞,回到宽广美丽的草地,对着那满坡的蒲公英,有所嬉戏,随便抓起一枝蒲公英,就可以吹,不一会的功夫,那天空漂浮的不会是白云,而是轻轻的蒲公英种子,像伞一样地,随风飞扬。是时,小兔子的心情,好不畅快。
Then, wait for the rain stopped, I can be out of the big mushroom umbrella, back to the beautiful grassland, wide on the slope of the dandelion, a play, just grab a dandelion, can blow, soon, the sky floating is not white clouds, but gently dandelion seeds, like an umbrella, in the wind float in the sky. At this time, the mood of the rabbit, is happy.
其实,大自然是美丽的,也是可爱的,只要我们懂得走进去,就能从大自然当中,捕捉到乐趣,发现人世的可爱,与妙不可言。像这小兔子,整一个夏天,哪怕炎热当空,它也把自己的日子,给过得有滋有味,有声有色。一会躺在阳光下看飞鸟,一会去池塘边上,端坐着,看青蛙,下雨的时候就躲在蘑菇伞下,雨停了就吹蒲公英种子。
In fact, the nature is beautiful, is also lovely, as long as we know to walk into, can from the nature, capture the fun, discover the world's lovely, and wonderful. Like this little rabbit, the whole summer, even if the hot air, it will be their own days, to live a taste, sound and color. A while lying in the sun to look at the birds, a while to the side of the pond, sit up, to look at the frogs, when it rains to hide under the mushroom umbrella, the rain stops to blow dandelion seeds.
☁编后语☁
其实,这是为父母及我自己所准备的讲读词。给孩子阅读绘本的时候,我们可能需要不了这么多的词汇,就会几个简单的词汇表达,就足够了。因为,孩子会看画面,经由画面的欣赏,内化知识。语言的表达,只是在孩子遇见不懂的词汇时,会是有所需要。
其次便是,孩子年纪小,一时之间,往往会是没法消化如此高难度的语言表达,尤其是习惯母语之后的孩子。那自然地,给孩子语言表达的时候,尽可能少、简,而且是韵味强一点,并不强迫孩子,一定要是有所记忆。
可,父母如若事先没有准备好足够的词汇,与句子,并熟记于心,脱口而出,那在绘本阅读的时候,当孩子问起的时候,我们往往会是出现脑袋短路的状况。也因此地,在给孩子讲读每一页的绘本之前,我们都要花时间,做足功课。
这样的过程,虽说很耗时,也有点累人,但,长久坚持下去,对于自己的外语水平,多少都是有些帮助的。任何一个东西,只要用功的了,多少都会获益。或多或少。所以,不论什么,不要计较自己付出得多。