外国爱情诗赏析《我有几朵小青花》〔法国〕 保尔弗

〔法国〕 保尔弗

我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。

我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在我家里炉灰底下,爱人啊,在我家里炉灰底下。

我已找到了一颗心,我已找到了两颗心,我已找到了一千颗心。

——让我看! ——我已找到了爱情,她是属于大家的。在路上到处都有,爱人啊,在路上到处都有。

(戴望舒 译)

保尔·弗尔(1872—1960),法国诗人,简称保尔弗。年轻时结识作家纪德、皮埃尔·路易等,并在他们的影响下走上文学创作的道路。

弗尔数十年如一日始终不懈地写作“巴拉德”(民歌形式的短歌),这是他毕生创作诗歌的固定形式。他的作品收入总集《法兰西巴拉德》,于1896年出版,后多次重版,每次都有所增益,直到1949年还有新版问世。他的“巴拉德”在法国诗歌史上独具一格。这种诗体在古代是中世纪的抒情诗。后世民歌体中也有“巴拉德”。弗尔创作的“巴拉德”与中世纪的不同,这种散文体抒情诗是从民歌的艺术中加工提炼而成的。青年男女的纯真爱情、大自然在感情上的启发和震动,是弗尔作品的中心内容。此外,他也写表现宗教感情以及结合社会现实(例如第一次世界大战)的诗。

弗尔年轻时曾经是“艺术戏剧”的倡导者,他的抒情诗剧有《路易十一,古怪的人》(1922)、《伊萨波》(1924)等。

这首诗是典型的“巴拉德”形式,然而展现在我们面前的并不是中世纪时那种月朗风清之夜,小伙子头戴毡帽、手弹吉他在恋人窗前抒发爱意的浪漫情调,而是显得很庄重,带有深刻的哲理性。

全诗分为三节,形式十分类似我国《诗经》中所记载的春秋时期的诗篇,即每节诗句式一样,只变换少数的字,其余则完全相同。这种重迭复沓、反复咏唱的形式,不仅便于记忆、传诵,而且还在艺术上起着充分抒情的作用,有一种回旋跌宕的艺术效果,使感情更强烈,主题更突出。

诗人化一意为三迭,描绘了获得爱情的艰难。“小青花”,在中世纪民歌中多象征希望。而红水晶则取其晶莹剔透、颜色如火来象征纯真无邪。诗人把爱情分化为这两个意象,同时又赋予她们朦胧的色彩,以增加她们的玄妙神秘。“小青花”,“比你的眼睛更灿烂”;“红水晶”,“比你的嘴唇更鲜艳”。这种刻意描写出来的朦胧感,使人感到很新鲜,印象也很强烈,充分调动了读者自身的想象力,由读者赋予了青花和水晶最大程度的美——爱之美。而这两种美好的事物却被置于险峰和灼热的炉灰中,使之带有了一种明显而又奇特的象征意味,即:要想得到美好纯真的爱情,需要勇敢无畏的精神,又需要有生生不息、万劫不灭的坚强的毅力。

诗中的“我”并不是普通含义里的“人”,而是带有宗教色彩的“万物之神”,可以称他为上帝,也可以称他为孕育了无数生灵的大自然。“我”站在无上的高度,美丽的青花属于我,美丽的水晶也属于我。这两种东西是积日月之精华孕育出来的,并不属于任何人。只有那些勇于顽强追求,不畏艰险牺牲,乐于奉献的人,才能得到她。“遡洄从之,道阻且长,遡游从之,宛在水中央”,要得到可望而难及的爱情,需要经过一个艰难、残酷的历程。

第三节,语意突变,情感转向热烈。这个万物之神宣布他从世人中找到了一颗爱心,找到了两颗爱心,找到了千千万万颗爱心。这节诗再次运用重声叠唱的手法,而含义则有所递进,连续三句,一句比一句音调高亢,显示出极为喜悦的心情。

“让我看!”,于是世人通过万物之神的指点,看到了一个美好善良,充满温馨的世界。在这个世界中,人人都具有着纯洁的感情,彼此真诚相爱。爱是如此的普遍,以至于她不再仅仅开放在山巅上燃烧在炉火中,在路上也到处都有。那可与你同甘共苦,相濡以沫的爱人啊! 在你生活的道路上到处都有。

诗人用简单而又充满感情的语句,勾勒出一个理想中的世界。它不是天国,也不是原始的伊甸园,而是现实中的世界。这个世界,只要每个人都具有勇于登山摘取小青花的精神,都具有炉火中炼出红水晶的自我牺牲和奉献精神,这个世界就能来到。

这首抒情诗已不单单是描写某一对恋人之间真挚的爱情,而是在描述响彻整个宇宙的一种生命的呼唤,这呼唤如歌谣般朴实而反复地传颂着,代表了全人类的心声。

小诗篇幅虽不长,字里行间却体现出诗人朴素的人生观和明朗宽厚的胸怀。诗歌语言同内容相适应,显得纯真自然、清新恬淡、返璞归真。保尔弗的作品明易晓畅,充满着人性中光辉灿烂的一面,因此深受人民大众的喜爱。1912年,诗人被推崇为“诗坛宗主”。这是人们对他几十年创作生活的最好酬报。

(0)

相关推荐

  • 归樵:一诗一得(871—880)

    一首好诗有其"诗境","诗境"来自诗人"心境".为诗者,自有其灵感.匠心.学识.历练.神韵:读一首好诗,须得"悟境",即 ...

  • 外国爱情诗赏析《多情的你》〔法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 多情的你在笑容后藏着秘密 全然裸露当爱的词句 揭露你的胸和颈部 敞开你的胯和眼皮 感知一切抚爱 让这些吻落在你眼里 不显露别的只显露 完全的你 (飞白 译) 艾吕雅的爱情诗读起来总是 ...

  • 外国爱情诗赏析《密拉波桥》法国〕 阿波利奈尔

    [法国] 阿波利奈尔 塞纳河在密拉波桥下流逝 还有我们的爱情 何苦老是把它追忆 随着痛苦而来的总是欢喜 夜色降临钟声悠悠 白昼离去而我逗留 我们久久地面相对手相握 在这段时辰里 被人看倦了的水波 在我 ...

  • 外国爱情诗赏析《树脂流着》【法国〕 亚默

    [法国] 亚默 其一 樱树的树脂像金泪一样地流着. 爱人呵,今天是像在热带中一样热: 你且睡在花荫里罢, 那里蝉儿在老蔷薇树的密叶中高鸣. 昨天在人们谈话的客厅里你很拘束-- 但今天只有我们两人了-- ...

  • 外国爱情诗赏析《我熟悉的梦》法国〕 魏尔伦哥

    [法国] 魏尔伦 我常常做这样的梦,难以忘怀, 梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎, 而她在我每次梦中并不完全一样, 但也并非异样:她爱我,对我了解. 她了解我,我的心对她,只是 对她是透明的,唉,只是对 ...

  • 外国爱情诗赏析《致克莉蒙纳》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 神秘的船歌, 无言的心曲, 亲爱的,既然你的眼 像天空一样蓝, 既然你的声音 像奇异的幻影 扰乱了我的理智, 使它如痴如迷, 既然你的心灵 洁白又芳芬, 既然你的气息 纯真又朴实, ...

  • 外国爱情诗赏析《给蓓芭》〔法国〕 缪塞

    [法国] 缪塞 蓓芭,当夜已来到, 你母亲已向你道过晚安, 你半裸着,在灯前, 低下头去祈祷; 在这不安的灵魂 寄托给深夜的时刻; 当你摘下睡帽, 往床底下瞧; 当你全家在你周围 都已沉睡; 啊,蓓比 ...

  • 外国爱情诗赏析《黄昏的谐调》〔法国〕 波德莱尔

    [法国] 波德莱尔 是时候了,花儿在枝干上发颤 每朵都在吐香,像个香炉一样; 音响和清香在墓霭之中荡漾; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 每朵都在吐香,像个香炉一样; 小提琴像一颗伤痛的心呜咽; 忧郁的圆 ...

  • 外国爱情诗赏析《春与秋》〔法国〕 贝朗瑞

    [法国] 贝朗瑞 对于懂得快乐地生活的人, 起调节作用的有两个季候: 我们能有玫瑰是靠阳春, 我们能饮有益身心的酒浆要靠三秋. 白昼长时,心就苏醒; 白昼短时,酿制美酒. 一到春天,再见,酒樽! 一到 ...

  • 外国爱情诗赏析《赠夏特莱夫人》法国〕 伏尔泰

    [法国] 伏尔泰 如果你还想让我爱你, 就请归还我爱的年龄; 假如可能,就让我这垂暮的黄昏 变成生机勃勃的黎明. 酒神和爱神共享的 美妙国度已与我无缘, 时光牵着我的手告诉我, 我该退隐林泉. 让我们 ...

  • 外国爱情诗赏析《高贵的朋友》〔法国〕 马罗

    [法国] 马罗 在巴黎,风光旖旎的都市, 那一天徘徊着忧郁. 我吻了最快乐的女郎. 她却要从这里去意大利. 多么圣洁呵,我的女郎, 我相信自己的臆断, 巴黎城没有比你更美丽. 无奈我不知道她的芳名, ...