脑洞大开的英语翻译,中国文字博大精深,老师:一眼认出是中国人
英语作为国际语言,已成为人们走向国际的敲门砖,学好英语,“走遍天下都不怕”。不过学习英语对于中国学生来说,有人觉得容易,有人觉得困难。学生们好不容易掌握了外国人都头疼的中文,现在又要来学习英文,何尝不是难事一件呢?
但是,相对于中文,英语其实没有那么难,连中文咱们都掌握了,还怕英语不成?脑洞大开的英语翻译,中国文字博大精深,老师:一眼认出是中国人。其实英语与中文的思维是不同的,如果用中式语法去学习英语,那只能闹出一个又一个的笑话,就像下面这些:
1. You see see you,one day day
这句话,一拿出来,大家都知道是什么意思,因为这就是按照中文意思直接中式化翻译过来的,原话是:你看看你,一天天的。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
正确翻译:Look at you,day by day
其实也没有那么难记对吧,下次再说这句话,可不要再说错了哦,当然如果遇到的外国人,说了上一句,他们也是听不懂的,他们只会说:What?
2. How are you?
中式翻译:怎么是你?
我当时看到这个翻译就笑了,这个是真的没有想到,直到后来,我又刷到另外一个衍生出来的:How old are you?“怎么老是你?”
如果英语真的是这样,那学生们就不会再抱怨英语难学了,显然现实是残酷的。
正确翻译:
你怎么样?
你多大了?
3. 你以为你是谁?
中式翻译:You think who you are?
其实这样看也确实没毛病,因为大家从中式思维出发,就会觉得符合语法规则,但我在上面提到了不能用中式的语法去审视或用来组成英文句子。那样是说不通的。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
正确翻译:What do you think who you are?
下次想用这句话去反驳他人时,可千万要记得是怎么用的,记住语气也要狠!
4. 国宝
中式翻译:Chinses baby
看到这个,我都觉得熊猫都得气的黑眼圈都没有了。国宝是什么,大家都是知道是熊猫嘛,但是国宝的意思是国家的宝物。而上面是说国人的孩子,所以这个是不相通的,下次再作文中可不要用这个,小心熊猫生气。
正确翻译:national treasure/treasure of the country/natioual heirloom
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
5. 一言既出,驷马难追
这句名言相信大家都知道,但是你知道用英语怎么翻译吗?想当年的英语考试,就出现过这样的:
One word go,Jia jia jia jia.
很明显不对的一个句子,评卷老师会笑疯的,这是什么,现在都流行单词加声音吗?现在的小孩子可不能就这么写啊,学聪明点,这样写是没有分的。
正确翻译:Once a word is spoken,It can not be spoken back.
同学们可不要记错了啊。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
6. 四大发明
沙雕翻译:Star faming
英语老师都要气死了,让你自己组词,没让你自由发挥啊,这有些过了吧,象声词可不归英语老师管的,估计想出这组词的同学要被拉走补课了,“魔鬼式训练”等你哟。
正确翻译:The four great inventions这是中国特有的,大家可不要再让英语老师操碎心了。
英语翻译在每一年四六级考试或者其他英语考试之后都会掀起一场“沙雕翻译”的热潮,当然,大家看看娱乐一下还是可以的,但每次看过后记得洗洗眼和大脑,要多看几遍正确翻译,保证自己遇到这些翻译时不会掉链子就好了,千万不要拿自己的分数开玩笑。爆笑中式英语大合集,不是英语学不好,只怪中文太深奥。