观察下面英语句子的译文,你会发现译文翻译...

你会发现译文翻译过程中增加了很多词。

英语原文:
In iron production, learning by doing and adapting remained the key source of labor and fuel savings in the late colonial period--- learning to reduce the fuel input to minimal levels saved on labor needed to gather charcoal and work the forges.

adapt: 使适应,改编
fuel: 燃料,刺激因素
savings: 储蓄,存款,救助;节省物(saving的复数形式)
colonial: 殖民的,殖民地的
minimal: 最低的,最小限度的
charcoal: 木炭,炭笔
work: (使机器、装置等)运转,操作,操纵
forge: 锻铁炉,锻造车间,锻造厂

参考译文:
在炼铁方面,殖民地后期劳动力与燃料的节省主要是通过在劳动中学习和不断适应得到的——学会最低限度地使用燃料,节省了采集木材和清理炉具的人力。

看出来增加哪些词了吗?
炼铁——劳动中——不断适应——学会——最低限度地使用,等等。

还有省略不翻译的,比如说remained,还有the key source of,等等。

另外,我感觉“采集木材”这几个词翻译的不够准确,有专业人士给修改一下。

(0)

相关推荐