山远尽成云,是见过的最绝妙翻译,没有之一
钱钟书先生翻译莎士比亚的《仲夏夜之梦》时,把“like far off mountains turned into clouds”,翻译成“山远尽成云”!
这一个比喻句的翻译,实在太绝妙了!因为它简短达意,富有内涵,既表达了原作的意思,也深得中国艺术的妙谛!
此中佳趣,一定要结合国画,才能更好感知。比如,下面这张:
在中国画里,近处的事物,会用浓墨,画出质感,而远处的事物,则会用淡笔,画得缥缈感。也就是说,隔得很近的山,会显得厚重粗粝,而隔得很远的山,则会显得轻盈缥缈。这样一来,远山是不是跟云有点像?
除了在色泽上的相似性,“山远成云”在国画艺术里,还有状态上的相似性。
众所周知,云最大状态特点是飘在空中!
而远方的山,也可能是这种状态。比如,请看看下面这张国画:
在这张国画中,远处的山,跟云雾缭绕在一起,且大都被云雾遮住了底部,只剩下山腰山顶隐隐约约的轮廓。此时,会有一种感觉:远处的山是“飘”在空中的。如此一来,是不是更像天上的云了。
综上可知,在中国画里,画家会特意把远山画得淡,让远山被云雾缭绕,“飘”在空中。由此,让这两者具有极强的相似性。钱老的翻译, 可谓惟妙惟肖,令人拍案。这么绝妙的翻译,也说明钱老学识深厚,对中国国画艺术了若指掌。
最后,对于钱老,只想用这么一句话表示崇拜:高山仰止,景行行止,虽不能至,心向往之!
赞 (0)