十方《莎士比亚十四行诗》第117、第118首
远山之巅,星穹之下。邂逅君子,温其如玉。 十方《莎士比亚十四行诗》第117、第118首117
指控我吧,说我默不作声,尽管我当酬你的深恩;我竟忘记了对你的挚爱慰问,日复一日被这欠债套紧;说我时常和陌生人交往,为一时的缘分断送你珍贵的情意;无论什么风都杨帆起航,任它吹走我与你远离;请记下我所有的任性和错误,依真凭实据来加以推理;你可以皱眉蹙额向我发怒,但别一时仇恨而将我射毙;因为我的申诉是在尽力证明,你对爱的坚定和忠贞。Sonnet 117Accuse me thus: that I have scanted allWherein I should your great deserts repay,Forgot upon your dearest love to call,Whereto all bonds do tie me day by day;That I have frequent been with unknown minds,And given to time your own dear-purchas'd right;That I have hoisted sail to all the windsWhich should transport me farthest from your sight.Book both my wilfulness and errors down,And on just proof surmise accumulate;Bring me within the level of your frown,But shoot not at me in your waken'd hate;Since my appeal says I did strive to proveThe constancy and virtue of your love.118
好比我们为了让食欲更甚,用各种辛辣的味道来刺激;又好比预防未知的疾病,委顿不堪,服用泻剂;同样,饱餐了你百看不厌的秀色,我打算尝尝苦汁;幸福的腻了,需要时,病上一次,也是一种惬意;这样,那爱的策略,为了防止,未发的疾病,反而成了真正的过失;乱下药物于健康的身体,将善用恶来医治;由此我得到了真正的教训,那药正毒倒为你相思致病的人。Sonnet 118Like as, to make our appetites more keen,With eager compounds we our palate urge;As, to prevent our maladies unseen,We sicken to shun sickness when we purge;Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,To bitter sauces did I frame my feeding;And, sick of welfare, found a kind of meetnessTo be diseas'd ere that there was true needing.Thus policy in love, to anticipateThe ills that were not, grew to faults assur'dAnd brought to medicine a healthful state,Which, rank of goodness, would by ill be cur'd;But thence I learn, and find the lesson true,Drugs poison him that so fell sick of you.