加拿大英国诗人布迈恪诗选得一忘二 译迈克尔·布洛克(Michael Bullock)的中文名叫做布迈恪,1918年生于伦敦,1969年开始任教于加拿大卑诗大学直至1983年退休,2008年7月去世,因此现在大多数人认为他是加拿大诗人。布迈恪还是个获奖翻译家,翻译德语、法语文学作品,尤其还翻译中国古典诗歌。布迈恪的诗歌是意象派加上超现实主义的路子,自称很受中国诗歌的影响,曾经与人合译过王维诗选。已经出版诗集将近三十部,另有小说戏剧十五部,是一个多产的作家。加拿大诗人迈克尔·布洛克(Machael Bullock 1918-2008)《问树》这清晨,太阳是冷秋的我质疑窗外的树叶子一动不动,对我秘而不宣有红有绿,前顾后盼叶子下,托起它们的树枝因岁月而扭曲,不可复原的形状僵硬,固执,不被季节左右——而当一阵微风轻抚,枝与叶温柔地摇动,互不分离的一致《三棵树》湖边的那棵树生命从石头汲取山上的那棵树液汁从埋葬的尸骨汲取我们家墙外的那棵靠我们的叹息活着我们有谁死了它就会生出新叶《沉睡的河》夜——这条河睡在床上梦见鱼和花缓缓地它的绿发漂起我蹑足而行《云》一朵灰色的云飘来,头撞在我的窗玻璃上,一袋蒸汽腹中孕育着一束花它的蓝色大眼折射一个消失了的世界或是它的内心世界,窥探着我的世界一口井里,一只淹死的猫释放出声音的细丝升起摇曳的烟,一根明晃晃的柱子那朵云塌了,摊开肢体一具空空的透明尸体,倚着我的屋墙CloudKnocking its head against the glass of my windowcomes a grey cloud a sack of vapourbearing in its belly a bouquet of flowersIts big blue eyes reflect a vanished worldor a world within peering out at my worldIn a well a drowned cat releases a thin trail of soundthat rises a visible pillar of wavering smokeThe cloud collapses and lies outstretchedan empty transparent corpse against the wall of my house《秋》 一夏天结束,皮下的云爬出来,进入雾霭弥漫的心灵雨,在眼后,隔开外面的世界心被冲走,沿着一条灰色的长河只有叶子,在窗外,绿色依旧为触礁的自我提供一个锚点 二又一层雨帘又一阵雨点如纷落的鼓声叶子垂脸群山隐在雾后雨的阴暗侵入房间我心灵淹没于阴影我看着今年沉到波浪下在绝望上寻求慰籍多么诱人那么惑人 三在凌晨房间的黑暗中我的思绪游来游去搜寻出口通向玻璃外面的光窗子框住一棵树有红有黄的叶子像钓起来的鱼挂在树枝钓竿上群山巨大的浪在远处涌动 四这些日子常见秋季的宁静鸟从燃烧的落叶上沾到火变成余烬,栽到守候的草上褐色蘑菇钻出来成为它们头边的碑 五大海在我眼前展开一张浓雾凝成的毯子我的心行走其上每一步都很滑遥远的彼岸一座森林覆盖的山一只病恹恹的刺猬缩起身体避雨叶子坠落像临死的鸟