[英-加]诗人布迈恪(Michael Bullock)诗选

加拿大英国诗人布迈恪诗选
得一忘二 译
迈克尔·布洛克(Michael Bullock)的中文名叫做布迈恪,1918年生于伦敦,1969年开始任教于加拿大卑诗大学直至1983年退休,2008年7月去世,因此现在大多数人认为他是加拿大诗人。布迈恪还是个获奖翻译家,翻译德语、法语文学作品,尤其还翻译中国古典诗歌。布迈恪的诗歌是意象派加上超现实主义的路子,自称很受中国诗歌的影响,曾经与人合译过王维诗选。已经出版诗集将近三十部,另有小说戏剧十五部,是一个多产的作家。
加拿大诗人迈克尔·布洛克(Machael Bullock 1918-2008)
《问树》
这清晨,太阳是冷秋的
我质疑窗外的树
叶子一动不动,对我秘而不宣
有红有绿,前顾后盼
叶子下,托起它们的树枝
因岁月而扭曲,不可复原的形状
僵硬,固执,不被季节左右——
而当一阵微风轻抚,枝与叶
温柔地摇动,互不分离的一致
《三棵树》
湖边的那棵树
生命从石头汲取
山上的那棵树
液汁从埋葬的尸骨汲取
我们家墙外的那棵
靠我们的叹息活着
我们有谁死了
它就会生出新叶
《沉睡的河》
 
夜——这条河
睡在床上
梦见鱼和花
缓缓地
它的绿发漂起
我蹑足而行
云》
 
一朵灰色的云飘来,头撞在
我的窗玻璃上,一袋蒸汽
腹中孕育着一束花
它的蓝色大眼折射一个消失了的世界
或是它的内心世界,窥探着我的世界
一口井里,一只淹死的猫释放出声音的细丝
升起摇曳的烟,一根明晃晃的柱子
那朵云塌了,摊开肢体
一具空空的透明尸体,倚着我的屋墙
Cloud
Knocking its head against the glass of my window
comes a grey cloud a sack of vapour
bearing in its belly a bouquet of flowers
Its big blue eyes reflect a vanished world
or a world within peering out at my world
In a well a drowned cat releases a thin trail of sound
that rises a visible pillar of wavering smoke
The cloud collapses and lies outstretched
an empty transparent corpse against the wall of my house
《秋》
 
  一
夏天结束,皮下的云
爬出来,进入雾霭弥漫的心灵
雨,在眼后,隔开外面的世界
心被冲走,沿着一条灰色的长河
只有叶子,在窗外,绿色依旧
为触礁的自我提供一个锚点
  二
又一层雨帘
又一阵雨点如纷落的鼓声
叶子垂脸
群山隐在雾后
雨的阴暗侵入房间
我心灵淹没于阴影
我看着
今年沉到波浪下
在绝望上寻求慰籍
多么诱人
那么惑人
  三
在凌晨房间的黑暗中
我的思绪游来游去
搜寻出口
通向玻璃外面的光
窗子框住一棵树
有红有黄的叶子
像钓起来的鱼
挂在树枝钓竿上
群山
巨大的浪
在远处涌动
  四
这些日子常见秋季的宁静
鸟从燃烧的落叶上沾到火
变成余烬,栽到守候的草上
褐色蘑菇钻出来
成为它们头边的碑
  五
大海在我眼前展开
一张浓雾凝成的毯子
我的心行走其上
每一步都很滑
遥远的彼岸
一座森林覆盖的山
一只病恹恹的刺猬
缩起身体避雨
叶子坠落
像临死的鸟
(0)

相关推荐