《九歌》之八 河伯(屈原)
河伯
屈原
與女(rǔ)遊兮九河[1],衝風起兮横波[2]。
乘水車兮荷蓋,駕兩龍兮驂螭(cān chī)[3]。
登崑崙兮四望[4],心飛揚兮浩蕩。
日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懹[5]。
魚鱗屋兮龍堂,紫貝闕兮珠宮。
靈何爲兮水中[6]?乘白黿(yuán)兮逐文魚[7],
與女遊兮河之渚(zhǔ)[8],流澌(sī)紛兮將來下[9]。
子交手兮東行[10],送美人兮南浦[11]。
波滔滔兮來迊,魚鱗鱗兮媵(yìng)予[12]。
注釋:
[1]女:汝,你。九河:黄河。黄河到兖州境即分九道,故稱九河。
[2]衝風:隧風,大風。横波:聚起波浪,揚波。
[3]驂螭:四匹馬拉車時兩旁的馬叫驂。螭,《說文觧字》:“若龍而黄,北方謂之地螻。”“或日無角曰螭。”據文意當指後者,“驂螭”即以螭爲驂。
[4]崑崙:崑崙山,黄河的發源地。今作昆仑。
[5]極浦:水邊盡頭。寤懐:寤寐懐想,形容思念之極。
[6]靈:神靈,這裏指河伯。
[7]黿:大鱉。逐:追隨,跟從。文魚:有斑紋的鯉魚。
[8]渚:水邊。《国語·越下》:“黿龜魚鱉之與處,而鼃(蛙)⿌之與同渚。”下注:“水邊亦曰渚。”這裏泛指水,“渚”當爲押韻。
[9]流澌:流水。《楚辭·七諫·沈江》“赴湘沅之流澌兮。”
[10]交手:古人將分别,则相執手表示不忍分離。
[11]美人:指河伯。南浦:向陽的岸邉。
[12]鄰鄰:一本作“鱗鱗”,如魚鱗般宻集排列的様子。媵:原指隨嫁或陪嫁的人,此指護送陪伴。
譯文:
我和你河伯暢遊在九河上,大風吹過河面上掀動波浪。
隨你乘著荷葉作蓋的水車,以雙龍爲駕螭龍套在兩旁。
登上河源崑崙向四处眺望,心緒隨著浩蕩的黄河飛揚。
但恨天色已晚而忘了歸去,惟河水盡處令我寤寐懐想。
魚鱗蓋屋頂堂上畫著蛟龍,紫貝砌城闕硃紅塗滿室宮。
河伯你爲什麽住在這水中?乘著大白黿鯉魚追隨身旁,
隨你河伯一起遊弋在河上,浩浩河水緩緩地向東流淌。
你握手道别將要遠行東方,我送你送到這向陽的河旁。
波浪滔滔而來迊接我河伯,爲我護駕的魚兒排列成行。