Day 19: Do you really know the one you love?
Friday
各位书友,今天我们一起阅读《The Great Gatsby》134-142页。The Great Gatsby is a novel by the American author F. Scott Fitzgerald. First published in 1925, it is set on Long Island's North Shore and in New York City from spring to autumn of 1922.
Question
Do you really know the one you love?
你是不是真的懂得那个你爱的人?
欢迎各位书友留言,文字语音都可以,中文英文均不限。
您的每一条留言对于我们都很重要!*3
英语共读编辑团队在后台等您来!在后台等您来!等您来!
重点语句
1. There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many−colored, many−keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before.
还是那些同样的人,或者至少是同一类的人、同样的源源不绝的香摈、同样的五颜六色、七嘴八舌的喧闹,可是我觉得无形中有一种不愉快的感觉,弥漫着一种以前从没有过的恶感。
2. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
汤姆和黛西目不转睛地看着,认出来这是一位一向只在银幕上见到的大明星,几乎不敢相信是真的。
3. But the rest offended her—and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion.
但是其他的一切她都讨厌——而且是不容置辩的,因为这并不是一种姿态,而是一种感情。
4. Appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing.
厌恶它那不安于陈旧的委婉辞令的粗犷活力,厌恶那种驱使它的居民沿着一条捷径从零跑到零的过分突兀的命运。
重点词汇
1. foliage:植物;叶子(总称)。
2. inarguably:无可争辩地。
3. raw:粗暴的;下流的;生的;未加工的;阴冷的。
4. chafe:擦破;擦热;擦痛;激怒(过去式为chafed)。
5. euphemism:委婉语;委婉说法(复数为euphemisms)。
6. obtrusive: 突出的;冒失的;强迫人的。
7. herd:聚在一起;结交;放牧(过去式herded)。
8. inhabitant:居民;居住者(复数为inhabitants)。
点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读
★ 领读达人:谢可慧,专栏作者。热爱读书写字,迷恋任何具有挑战性的人和事。新浪微博:谢可慧的村庄,个人公众号:秋小愚
★ 主播:Wilson,口语培训师。爱音乐,爱运动,爱英语,兴趣广泛,尤其对和声音有关的一切事情充满热情。个人公众号:Wilson语音范
★ 设计:刘莹,内心永远18岁的小狮子,良珠度寸,虽有白仞之水,不能掩其莹
★ 编校:刘亚南,英语共读负责人,85后
—共读书籍简介—
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。