每日金句| What are the true necessaries of life?
Thursday
研究表明,视觉、听觉协同学习比只用听觉或视觉学习,遗忘率要低得多。有书英语共读特增设每天跟读原著金句推送内容,加深对英文原著理解,通过听、说、读能力训练,三位一体玩转英语口语!
Actions speak louder than words. 有书英语共读的书友们:
Knowledge is power.
No pains, no gains.
Believe in yourself.
我们的目标是:坚持30天,克服心理恐惧轻松开口;坚持12个月,掌握365句原著金句!
点击阅读原文,完成今日口语打卡
原著金句
A stereotyped but unconscious despair is concealed even under what are called the games and amusements of mankind. There is no play in them, for this comes after work. But it is a characteristic of wisdom not to do desperate things.
在人类的所谓游戏与消遣底下,甚至都隐藏着一种凝固的、不知又不觉的绝望。两者中都没有娱乐可言,因为工作之后才能娱乐。不做没有希望的事情,才是智慧的一种表征。
单词解析
stereotyped
['steriə.taɪpt]
adj.定型的;陈规旧套的;千篇一律;刻板化
v.把…浇成铅板;用铅版印刷;使固定;使符合成规旧习
concealed
[kən'si:ld]
adj.隐蔽的,隐匿的
amusement
[ə'mjuzmənt]
n.娱乐;娱乐活动;乐趣;娱乐品
拓展
直译,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的基础上,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方特色等的译文为直译。目标是做到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。
如“铁饭碗”直译成iron rice bowl等,既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。 但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,所以在采用直译时要特别注意这一点。
意译,简而言之就是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息。
如“专有技术”technical know-how等,这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。
请有书英语共读的各位书友将跟读的语音留言,或发到后台。
别让你的英语短板,阻碍你的展翅高飞!欢迎爱好欧美文化、对英语感兴趣的书友报名英语共读,报名成功的书友将进入有书英语共读微信共读群,和同样希望学好英语的书友持续进行互动交流。
公 告
有书英语共读从8月12日起,为英语共读会员推出“每日经典”栏目——每日一句经典语录或一段日常口语。
区别:
每日金句来自文章原著,虽然优美,但较为晦涩难懂。英语共读会员独享的每日经典,语句都是日常生活、学习口语,或者经典语录,提高bigger,交流、考试必备利器。
希望有书英语共读能够与书友一同成长。
★ 编辑:刘洋,睡觉一定要睡到自然醒的夜猫子,有一点水灵的慢热型女子。爱翻译爱音乐爱有书!
★ 主播:熊叔,英语教师,英语配音员。口语纯正,被多次当成native speaker,自带低音炮,自带音效,让无数少女耳朵怀孕,TOSEL高级教师资格证、剑桥TKT认证拿到手软,梦想帮百万国人说一口地道口语。
—共读书籍简介—
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思,记录了他在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程。文笔宁静恬淡,不流于表浅,而是有着博物学家的精确,引人深思。该书崇尚简朴生活,彰显大自然的风光,语言生动,意境深邃。出版于1854年。