翻译----第四页

第三页:

Without waiting for a reply, he hustled her out the door and through a maze of corridors to the self--service canteen. They’d just got their coffee and moved to sit down when Mick suddenly looked up and muttered,”Oh... oh.Here comes trouble!”

Dinah looked up at the new arrival with a casual interest that quickened as she took in his lithe, catlike walk and the sheer magnetism that seemed to surround him. Dark wavy hair with reddish highlights seemed to accentuate his tanned but still fair complexion. He was, she decided immediately, extraordianarily handsome , although not in any conventional way. His features were rough-hewn, craggy and strong. A high -bridged nose that looked as if it had been broken at least once overshadowed a wide, generous mouth that now was thin--lipped with anger and his eyes were such a pale taupe shade they seemed almost colourless.

As he approached the table, Dinah could see that his shoulders were disproportionately broad for the leanness of his hips, yet he seemed to be all of a piece, an impression perhaps aided by the well--cut and obviously expensive three--piece business suit in a subdued houndstooth pattern. His pale eyes rested briefly on Dinah as he reached them, roving over her body with a seemingly careless indifference. Then they returned to the silent Mick Johnstone, and pale fires glimmered before the man spoke.

Dinah tensed unconsciously, waiting for the outburst of the rage she could sense lay coiled within the taupe--eyed stranger. But his voice was softly gentle despite the evident anger as he nodded his head in a curt gesture to Mick.

“In the office...now!”

Mick stammered into what was  obviously intended as an introduction.”Er...Conan...I’d like you to ...”

“Now!”

翻译:

他不等她回答,就推着她到了门外,穿过迷宫般的走廊,来到了自助餐厅。他们刚端到咖啡,准备坐下来,这时米克突然抬起头,然后嘟囔着:“噢……噢   麻烦来了!”

戴娜抬起头,随意地打量着这个新来者。但是,当她看到他像猫步一样的轻盈的的脚步,以及看起来笼罩着他的绝对的磁场,她的兴趣陡然增加了。深色的卷发,带有红色的挑染,似乎更突出了他那晒黑但仍然白皙的肤色。她立刻断定,他虽然不是传统地帅,但他还是很英俊的。尽管他满脸皱纹,但是他粗犷强壮。高高的鼻梁,看起来好像至少曾被打破过一次,盖住了现在因为愤怒而紧绷着的大大的丰满的嘴巴的魅力。他眼睛是如此苍白的灰褐色以至于看起来几乎没有颜色。

当他走近桌子时,戴娜可以看到他的肩膀与他瘦削的臀部相比显得不成比例地宽阔,但他看起来又是一个整体,这个印象可能是因为他的裁剪得体,很明显昂贵的一套柔和色彩的格子三件套商业套装的衬托。当他走到他们跟前的时候,他的苍白的眼睛短暂地在戴娜身上扫过,看似冷漠又漫不经心地看了一眼她的身体。然后,他看着沉默的米克 约翰斯通,还没等约翰开口,无名的怒火已经在燃烧。

戴娜下意识地紧张起来,在等待着愤怒的爆发,她能感觉到这种愤怒在他灰褐色的眼睛里打转。但是他的声音却极度地轻柔,除了他对着米克短暂点头时表现出了明显的愤怒。

“到办公室去,现在…!”

米克结结巴巴地向他介绍。“呃……柯南……我想请你……”

“现在!”

第四页:

There was a flatness to the command which brooked no further comment.Then the man turned on his heel and strode out of the canteen without so much as a glance to where Dinah sat in open--mouthed surprise.She looked at Mick, who was gulping hastily at his coffee and already half--way to his feet.

"Welcome to the newsroom," he said with a selfconscious shrug ."Now I'd better get in there before the boss really blows his cool. You'd better give him a few minutes to chew on me before making your appearance , or you might learn some new words. He's obviously not in the best of moods."

He lurched out of his chair and scuttled off down the corridor, unnoticing of Dinah walking quickly in his wake. She couldn't keep up without actually running , and was delayed briefly in shifting through a group of people having a highly vocal discussion in the middle of one corridor , so Mick was already inside the newsroom with the door closed when Dinah arrived. Pausing for breath, she could hear part of what had obviously become a flaming row inside.

"...leave you alone for a minute... out hustling some chickie..."

"But  I didn't..."

"I don't bloody well care who she is..."

Mick's quickly thwarted attempts to speak were easy enough to follow, but Dinah found the thickness of the door enough to blur many of his accuser's deadly soft words. It was obvious, however, that Mick was geeting the worst of the argument, and without even thinking about it Dinah thrust open the door and strode into the argument .

"Who the hell are you?"

The man lost none of its peculiar softness, but the anger in his grey eyes struck her like a blow.

" I'm...I'm..." She was stammering , quite unaccountably, when Mick broke in.

翻译:

在他的命令里有一种不容再争论的断然。那人转身离去,大步走出了餐厅,根本没有看一眼坐在那里吃惊地张着大嘴的黛娜。她看见米克在匆忙地大口喝着他的咖啡,已经快站了起来。

“欢迎来到编辑部,”他说着,不自在地耸了耸肩。“现在我得在老板真正发火之前赶到那里。你最好等几分钟再出现,让他先考虑怎么处理我,否则你会长见识的。他显然不在最好的状态。”

他突然从椅子上站起,匆忙穿过走廊,没有注意到黛娜已抢先了一步。事实上,如果她不跑起来是跟不上米克的脚步的,又在走廊中间被高声交谈的一群人而耽搁了几步,所以当黛娜到的时候,米克已经在新闻编辑室了,门关着。停下来喘着气,她能听到房间内明显地激烈的争论。

“…就那么一小会儿……跑出去骗小姑娘……”“我没有……”“我才他妈的不关心她是谁…”米克急着辩解的话很容易听得懂,但黛娜发现门的厚度却让谴责者的许多听上去像甜言蜜语却很恶毒的话变得模糊。然而,很明显,米克正在经历着最惨的争吵,黛娜想也没想就猛地推开门,介入到争论中。“你到底是谁?”那个男人并没有失去他怪异的温柔,但他灰色眼睛里透出的愤怒给了她重重的一击。“我是…我是…”她结结巴巴,有口难辩,这时米克打断说。

(0)

相关推荐