十日谈写作组:达巴特勒菲尔德原来是宁夏中宁的这个镇 / 臧新宏
3月2日,早,一睁眼,习惯性滑动手机屏,就被“第一财经”的《北京宁夏三例境外输入病例,源于伊朗一次同学聚餐》里的一句话,叠潮(银川方言:被整得作呕)!
究竟是那句话呢?摘出:“该病例丁某是宁夏中卫市中宁县达巴特勒菲尔德镇人,23岁。2019年10月去伊朗做翻译。”
中宁县达巴特勒菲尔德镇。好陌生,好尴尬啊!中宁县有这么个“洋气”的镇子吗?我是土生土长的银川人,快五十年了,从未听说过宁夏中宁县有这么个镇名。
于是我就将这段话截图发到朋友圈,并在这一刻的想法里说:小编不是脑残而是脑死亡!
对此,朋友们的评论也很有意思:想起一个央媒这样报道过镇北堡,“银川镇,北堡村”;哈哈哈;是不是阿语;这都能发稿?总编吃屎啊;哈哈,真会编地名。
所以,我就在这篇文章下面的评论区里留言:小编不是脑残而是脑死亡!宁夏中宁县根本没有这个镇。但是留言未被审核通过。
人有时候真是当局者迷。午饭后,我沉浸在对这个洋气的“达巴特勒菲尔德”探寻中,就上网键入“宁夏中宁县达巴特勒菲尔德镇”百度搜索,无果。却能看到与存在于手机上一模一样的这篇文章。
显然“达巴特勒菲尔德”不是阿语,接下来我就在百度翻译里输入它,无果。只好改变思路而输入“菲尔德”,对应出英语Field,意为“牧场”;再输入“达巴特勒”,对应显示英文Da Butler,无汉语意思。我不甘心,再将Da Butler重新输入百度翻译,下方对应提示——您输入的可能是:意大利语。
不厌其烦,只好再将Da Butler切换为意大利语对汉语的翻译状态,显示汉语为“来自巴特勒”。
“来自巴特勒牧场”镇,觉得“第一财经”有耍弄宁夏人民智商的嫌疑。去求吧!老子不想和它格物下去了。
晚间吃完羊肉臊子面,我想“皮裤套棉裤必定有缘故”,上网继续探寻,这次我直接键入“宁夏中宁县有几个镇”百度搜索。答案出来了:截止2018年,中宁县有6个镇、5个乡。宁安镇、鸣沙镇、石空镇、新堡镇、恩和镇、大战场镇、舟塔乡、白马乡、余丁乡、喊叫水乡、徐套乡。
原来“中宁县达巴特勒菲尔德镇”是“中宁县的大战场镇”!
一切拨云见日,一切豁然开朗,一切啼笑皆非!
一整天的当局者迷是有道理的,因为那篇是官宣的文章,电脑里可见此文是为证明;通篇只有这么一个非正常汉语行文的日古玩三的词;那么小编只好用达巴特勒菲尔德镇置换大战场镇,因为环境太特殊了:“伊朗”下面对着“大战场”!
不可笑也不可气,我不笑自己为什么没有直接搜中宁县有几个镇;我也不气小编要如此的“干申大那多”(乾坤大挪移),因为他情非得已啊!小编做不到啊!因为有发文《3月1日起施行网络信息内容生态治理规定》。
我还不笑自己英文学的很烂,只因为我被时代恍惚了,就好比对于我们现在的手机不离手,其实古代的老祖先早已给我们发明了一个成语:机不可失。
对于我痛骂“小编不是脑残而是脑死亡”,我无丝毫愧疚,我觉得小编是小题大做、谨小慎微、故弄玄虚,你是实话实说,又不是什么高级黑或低级红,何必自寻烦恼而招人痛斥呢?就直接说中宁县大战场镇人又能奈何?难不成大战场一出,你的文章在几分钟后会被红红的惊叹号警示?难不成大战场一出,宁夏还要改掉这个镇名吗?真是二加二等于五与二加二等于四并行不悖啊!
我不禁又想到了乔治·奥威尔说的一句话:如果说思想会腐蚀语言的话,那么语言也会腐蚀思想。