迈克尔•布洛克诗选
迈克尔·布洛克诗选
迈克尔·布洛克(1918 - ?)加拿大著名超现实主义诗人,生于伦敦,早年参加布勒东倡导的超现实主义诗歌运动,后自成一家。1968年移居加拿大,曾在多所大学任教。他是英国著名诗刊《表达》的创始人,并曾担任过英国及加拿大很多文艺刊物和文艺组织的编委和成员。诗作颇丰,多次获奖。除诗外,尚写小说及从事文学翻译,译过包括我国唐代诗人王维的诗作在内的一百五十余种外国文学作品。其诗作既具有超现实主义的潜意识、梦幻等特色,同时又在一定程度上富于东方色彩,开卷即可闻一种禅味。在诗论上,他推崇超现实主义,认为它“是人类精神中一种特殊的元素,凡是想象君临之处就有超现实主义。”
【蝴蝶】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从我的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
我生活的颜色
【Butterfly】
(Michael Bullock)
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
【树影斑驳的小径】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
树影斑驳的小径
延伸到坠着绿叶的梦中
在我脚步所到之处
蕨的叶子抖动着
如同受惊的鸟儿抖动着翅膀
【Dappled Path】
(Michael Bullock)
The dappled path leads on
Into a green dream of leaves
where fern-fronds quiver
Like frightened birds' wings
As my footsteps pass
《夜曲》系列
【夜】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜是黑暗的坑
坠入其中的一切都会消失
夜是深邃的井
装满了
失忆的黑水
夜是麻醉剂
带来梦和遗忘
欢迎你,夜
【Night】
(Michael Bullock)
Night is a dark pit
into which everything vanishes
a deep well
filled
with the black water of oblivion
an opiate
that brings dreams and forgetting
welcome night
【夜的名字】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜用靛蓝色的墨
在我灵魂的白纸上
写下她的名字
我自豪地炫耀着
直到白昼提醒我
那是一张逮捕证
我将被捕,并永久监禁
在黑暗的地牢中
【The Name of Night】
(Michael Bullock)
Night writes her name
in indigo ink
on the white paper of my soul
I display it with pride
until day warns me
it is a warrant for my arrest
and confinement forever
in the dungeons of darkness
【夜的眼泪】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
长长的黑暗的河流
在大地的脸庞上流淌
夜的忧郁的眼泪
浸没在黑暗中
这没来由的悲伤
企图引起白昼的同情
但是白昼早已远去
夜在徒劳地哭泣
【The Tears of Night】
(Michael Bullock)
Long streams of darkness
flow over the face of the earth
night's somber tears
Immersed in the darkness
I watch this display of groundless sorrow
designed to elicit the sympathy of day
But day left long ago and is now far away
night weeps in vain
【夜的厉眼】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜的厉眼盯着每一颗心。
它抵达深处,取出隐藏在最深处的秘密。
夜播撒种子,它们在心的花园里发芽、生长。
没什么能躲开夜。在壁橱后面,在井的深处,夜揭开一切。
【Night's Piercing Eye】
(Michael Bullock)
Night's piercing eye peers into every heart.
Reaching into the depths it draws up the most hidden secrets.
Night sows seeds that sprout and fill the garden of the mind.
Nothing is hidden from night. At the back of the closet, in the depths of the well, darkness discloses everything.
【夜的怀抱】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜的怀抱像丝绒一样柔软
像铁一样强壮
被夜握住的人
再挣扎也是徒劳
而只能投降
他知道,清晨的第一道微光
将撬开夜的手指
将他释放
【Night's Embrace】
(Michael Bullock)
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
【夜的黑手指】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜的黑手指
在水上画出一张图
线条交织,错综复杂
那迷宫似的阿拉伯花饰
让人眼花缭乱
在混乱之中
一个静止的点向外延展着
像一朵深紫色的玫瑰
目光深陷其中
便能找到宁静
【[Night's Dark Finger】
(Michael Bullock)
Night's dark finger
draws a pattern on the water
an intricate interweaving of lines
that dizzy the eye
with their labyrinthine arabesques
In the midst of this tangle
a still point spreads
like a deep purple rose
into which the eye can plunge
and find tranquility
【夜色】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
沿着阴沉的海岸
海慢慢地移动着
片片涟漪闪动着月光
爬向岸边
倾斜的树上,黑鸟在枝间
呱呱叫出忧郁的讯息
声音空洞
这景色黑暗而荒芜
仿佛有不详的东西
在暗处潜伏着
【Night Scene】
(Michael Bullock)
The sea moves slowly
along the gloomy shore
the ripples glisten with glints of moonlight
as they creep up the beach
In the branches of the leaning trees
black birds croak melancholy messages
in hollow voices
The scene is dark with desolation
and a sense of something threatening
lurking out of sight
【夜是个舞者】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜是个舞者
在夜与清晨之间的
舞台上穿梭
它从翅膀中出来
又隐入翅膀
在两者之间
世界是它的舞台
夜在上面跳出
黑暗的舞蹈
【Night is a Dancer】
(Michael Bullock)
Night is a dancer
crossing the stage
between evening and morning
entering from the wings
vanishing into the wings
between the two
the world is its stage
on which night dances
the dance of darkness
【破镜中的夜】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
一面破镜映出的黑夜
流着紫色的血,镜子割碎的
花朵在它的表层下开放
叶子和花瓣不断从镜中喷出
面对这恐怖的场面,镜子闭上双眼
裂成无数碎片
它拒绝映出面前的脸
竭尽全力变回那最初的沙子
【Night in a Broken Mirror】
(Michael Bullock)
Night reflected in a broken mirror
sheds purple blood, gashed by the glass
flowers blossom beneath its skin
erupt in a rash of leaves and petals
Closing its eyes before this scene of horror
the mirror disintegrates into a myriad splinters
refuses to reflect the face before it
returns as best it can to primal sand
【黑夜来袭】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
黑夜突袭了我
像一只黑翅膀的猛禽
它展开双爪
饥饿的双眼燃烧着——
它扯出的鲜血
在我的胸膛写出诗来
【Night Descends】
(Michael Bullock)
Night descends upon me
like a black-winged bird of prey
its claws outspread
its hungry eyes afire—
the blood it draws
writes poems on my breast
【夜与昼】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜用它的长刀
将白昼杀死
白昼在血海中死去
没入波涛
夜的丝绒手套破旧不堪
但是它的统治无比坚固
直到白昼过来复仇
把夜赶跑
【Night and Day】
(Michael Bullock)
Night with its long knife
puts day to death
Day dies in a sea of blood
as it sinks beneath the waves
Night’s velvet glove is threadbare
but its rule is firm
Until day’s vengeance
Put night to flight
【流动的夜】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
流动的夜在万物之上流淌
一条宽阔而平缓的河
在土地上延伸
它将万物揽于怀中
温和而不可抵抗
这世界的情妇
【Fluid Night】
(Michael Bullock)
Fluid night flows over everything
a wide slow river
sweeping across the earth
enveloping all things
in its soft embrace
gentle but irresistible
mistress of the world
【黑发的帷幕】
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
夜穿过黑色的帷幕
在我的床边垂下长发
我瞥见那模糊的身影
跳着轻盈曼妙的舞蹈
黑暗投下的团团幻影
【Curtain of Black Hair】
(Michael Bullock)
Night lets down her hair around my bed
through the black curtain
I glimpse faint figures
moving in a slow ethereal dance
shadows cast by darkness