灵光乍现译新词
《大问题》看到一半,蹦出来这么一段奇怪的翻译。
中国啥时候有个古老的咒语,may you live in interesting times(祝你生活在有趣的时代了)?
上网搜一下,字幕组翻译是“宁为太平犬”
豆瓣上还有本2019年歪果仁写的冷门小书
某著名瓷砖品牌的祝福:
好像在歪果仁心中,老祖宗的这句咒语既能是一句祝福的话,又能是一句诅咒的话。常年出现在各种报刊及演讲中。可是现在网络上咱中国人自己也不知道老外说的是那句话?
知乎上的高赞写了半天也没写出个所以然:
https://www.phrases.org.uk/meanings/may-you-live-in-interesting-times.html
总结了下网页中的解释:“许多年前,我从我们的一位驻华外交官那里得知,中国人对敌人的一个主要诅咒是'愿你生活在一个有趣的时代。'’
我的脑海里出现了这样的一副画面:
然后在知乎下面默默的贡献了我的答案。
祝你早生极乐May you live in interesting times.
极乐世界=interesting times
也不知道华鹏瓷砖的广告文案及客户们看到了我的答案会怎么想?
......
赞 (0)